1
00:00:03,438 --> 00:00:04,613
Male announcer: Previously on <i>Warehouse 13...</i>
男旁白：上一集《倉庫13》提要...

2
00:00:04,656 --> 00:00:05,744
- Claudia Donovan,
- Claudia Donovan，

3
00:00:05,788 --> 00:00:07,746
Warehouse 13: Next generation.
倉庫13：新一代。

4
00:00:07,790 --> 00:00:08,834
- Don't you want to be with people your own age?
- 你唔想同同年紀嘅人一齊咩？

5
00:00:08,878 --> 00:00:11,489
- Artie, I'm at my own age.
- Artie，我而家就係同自己同年紀。

6
00:00:11,533 --> 00:00:14,275
This place is my home.
呢度就係我屋企。

7
00:00:14,318 --> 00:00:17,974
- MacPherson's headed east on st. Catherine!
- MacPherson沿住St. Catherine街向東走！

8
00:00:18,018 --> 00:00:19,236
- What do you want?
- 你想要咩？

9
00:00:19,280 --> 00:00:22,500
- I want what you risked your lives to get.
- 我想要你哋搏命去攞嘅嘢。

10
00:00:22,544 --> 00:00:23,893
- I can get MacPherson again.
- 我可以再捉到MacPherson。

11
00:00:23,936 --> 00:00:25,590
- I don't doubt it.
- 我唔懷疑。

12
00:00:25,634 --> 00:00:27,462
- You came after family.
- 你係為咗屋企人嚟嘅。

13
00:00:27,505 --> 00:00:28,854
- Arthur started it.
- 係Arthur先撩起嘅。

14
00:00:28,898 --> 00:00:30,247
- What is that supposed to mean?
- 呢句咩意思？

15
00:00:30,291 --> 00:00:31,727
- Ask him.
- 問佢。

16
00:00:34,860 --> 00:00:37,646
[sirens wailing, horn honks]
[警笛聲、響號聲]

17
00:00:49,484 --> 00:00:52,400
- Don't quote Warehouse dogma to me, arthur!
- 唔好同我講倉庫嘅教條，Arthur！

18
00:00:52,443 --> 00:00:53,705
A woman's life is at stake.
有個女人命在旦夕。

19
00:00:53,749 --> 00:00:56,056
- Many people's lives are at stake!
- 好多人都命在旦夕！

20
00:00:56,099 --> 00:00:57,187
And you made an oath.
而且你發過誓。

21
00:00:57,231 --> 00:00:58,841
- I love her. I will save her.
- 我愛佢。我會救佢。

22
00:00:58,884 --> 00:01:02,105
You love her. I know that you love her too.
你愛佢。我知道你都愛佢。

23
00:01:02,149 --> 00:01:05,935
- Then you know how agonizing this is for me.
- 咁你就知呢件事對我幾咁痛苦。

24
00:01:05,978 --> 00:01:07,284
- You can save her life!
- 你可以救佢條命！

25
00:01:07,328 --> 00:01:08,677
What about the consequences?
後果呢？

26
00:01:08,720 --> 00:01:10,766
She lives, other people die!
佢生，其他人死！

27
00:01:10,809 --> 00:01:11,854
You want that on your head?
你想孭呢個鑊？

28
00:01:11,897 --> 00:01:14,117
You can't play god!
你唔可以扮上帝！

29
00:01:14,161 --> 00:01:16,337
- Well, neither can you.
- 你都一樣唔得。

30
00:01:16,380 --> 00:01:18,295
Neither you nor physics nor the regents.
你、物理學、或者理事會都唔得。

31
00:01:18,339 --> 00:01:19,905
They sit in there, arthur, and they hoard the things
佢哋坐喺嗰度，Arthur，囤積晒啲

32
00:01:19,949 --> 00:01:21,342
That can save the world.
可以救世界嘅嘢。

33
00:01:21,385 --> 00:01:23,866
We help them. Well, not anymore.
我哋幫佢哋。哼，而家唔會再幫。

34
00:01:23,909 --> 00:01:26,782
I'm finished with it.
我受夠喇。

35
00:01:26,825 --> 00:01:28,653
Now, give me that!
而家，俾我！

36
00:01:28,697 --> 00:01:30,699
- No. No!
- 唔得。唔得！

37
00:01:30,742 --> 00:01:33,354
I can't.
- Arthur...
我唔可以。
- Arthur...

38
00:01:33,397 --> 00:01:35,356
- Unh...
- 唔...

39
00:01:35,399 --> 00:01:36,966
- Arthur.
- Arthur。

40
00:01:37,009 --> 00:01:40,361
[power surging]
[能量湧動]

41
00:02:18,138 --> 00:02:21,141
[crashing]
[撞擊聲]

42
00:02:26,885 --> 00:02:30,976
- Five firemen died that night.
- 嗰晚死咗五個消防員。

43
00:02:31,020 --> 00:02:32,282
Only the woman survived.
得返個女人生還。

44
00:02:32,326 --> 00:02:33,370
- Who was she?
- 佢係邊個？

45
00:02:33,414 --> 00:02:35,198
- Carol augustine.
- Carol Augustine。

46
00:02:35,242 --> 00:02:38,288
She lives in d.C. Now, alone, as far as we know.
佢而家住喺華盛頓特區，據我所知，一個人住。

47
00:02:38,332 --> 00:02:40,856
- And she was MacPherson's wife?
- Yes.
- 佢就係MacPherson嘅老婆？
- 係。

48
00:02:40,899 --> 00:02:42,379
- Did they ever nail the murdering son of a--
- 佢哋有冇拉咗個殺人犯——

49
00:02:42,423 --> 00:02:45,861
- MacPherson was given five consecutive life sentences
- MacPherson被判咗五個終身監禁

50
00:02:45,904 --> 00:02:47,558
And banished from the Warehouse.
同埋被逐出倉庫。

51
00:02:47,602 --> 00:02:49,212
- So obviously MacPherson escaped.
- 咁明顯MacPherson走甩咗。

52
00:02:49,256 --> 00:02:51,519
- After serving two years in confinement,
- 坐咗兩年監之後，

53
00:02:51,562 --> 00:02:54,086
There was an unexplained explosion in the prison.
監獄發生咗一次原因不明嘅爆炸。

54
00:02:54,130 --> 00:02:55,479
Dozens were killed.
死咗幾十個人。

55
00:02:55,523 --> 00:02:57,351
We were told that MacPherson was among them.
我哋被告知MacPherson係其中一個死者。

56
00:02:57,394 --> 00:02:59,353
We were misinformed.
我哋收到假消息。

57
00:02:59,396 --> 00:03:02,921
- Then he shows up at the japanese embassy in d.C.
- 然後佢喺華盛頓特區嘅日本大使館出現。

58
00:03:02,965 --> 00:03:05,228
- We've had carol under surveillance ever since.
- 我哋之後一直監視住Carol。

59
00:03:05,272 --> 00:03:07,839
- I've been monitoring the d.C. Operation,
- 我一直有留意華盛頓特區嘅行動，

60
00:03:07,883 --> 00:03:09,232
And he hasn't made any contact.
佢冇聯絡過任何人。

61
00:03:09,276 --> 00:03:13,410
- No, he went after my family instead.
- 唔，佢反而去搞我屋企人。

62
00:03:16,283 --> 00:03:19,242
I can understand why Artie's obsessed with him.
我明點解Artie咁執著要搵佢。

63
00:03:19,286 --> 00:03:22,550
- Well, this guy has no trouble killing anybody, does he?
- 呢條友殺人唔眨眼，係咪？

64
00:03:22,593 --> 00:03:25,857
- As you go after him, you'd do well to remember that.
- 你追佢嘅時候，最好記住呢點。

65
00:03:29,992 --> 00:03:32,429
- So how do you banish somebody from the Warehouse anyway?
- 到底點樣將一個人逐出倉庫㗎？

66
00:03:32,473 --> 00:03:34,039
It's sounds very romeo &amp; juliet.
聽落好似羅密歐與茱麗葉咁。

67
00:03:34,083 --> 00:03:35,258
- No, no, no, there's nothing romantic about it.
- 唔係唔係唔係，一啲浪漫都冇。

68
00:03:35,302 --> 00:03:36,520
The walls of this Warehouse are infused
呢個倉庫嘅牆壁滲透咗

69
00:03:36,564 --> 00:03:40,176
With this very rare mineral called painite.
一種叫painite嘅稀有礦物。

70
00:03:40,220 --> 00:03:42,918
And before MacPherson was incarcerated,
而喺MacPherson被監禁之前，

71
00:03:42,961 --> 00:03:44,789
He was permanently injected with a substance
佢被永久注射咗一種物質，

72
00:03:44,833 --> 00:03:46,878
That reacts violently when in proximity
一旦接近呢種painite，

73
00:03:46,922 --> 00:03:49,272
Of this painite.
就會產生劇烈反應。

74
00:03:49,316 --> 00:03:50,839
- Violently?
- Mm-hmm.
- 劇烈？
- 嗯哼。

75
00:03:50,882 --> 00:03:52,928
- Could you be a tad more specific with your modifiers?
- 你可唔可以講得具體啲？

76
00:03:52,971 --> 00:03:54,146
- I could.
- 可以。

77
00:03:54,190 --> 00:03:56,105
If MacPherson ran through this Warehouse,
如果MacPherson跑過呢個倉庫，

78
00:03:56,148 --> 00:03:57,628
Then his blood would turn acidic
佢嘅血液會變成酸性，

79
00:03:57,672 --> 00:03:59,761
And immediately eat through his own veins.
即刻腐蝕自己嘅血管。

80
00:03:59,804 --> 00:04:01,980
- Dude...
- Indeed.
- 嘩...
- 係呀。

81
00:04:02,024 --> 00:04:03,068
- Whoa.
- 嘩。

82
00:04:03,112 --> 00:04:04,156
- Where are you, by the way?
- 順便問下，你而家喺邊？

83
00:04:04,200 --> 00:04:05,375
- Already through the middle east,
- 已經過咗中東，

84
00:04:05,419 --> 00:04:06,898
Heading into north africa-- I'll find him.
準備入北非——我會搵到佢。

85
00:04:06,942 --> 00:04:08,117
- Yeah?
- It's what I does.
- 係咩？
- 呢啲係我強項。

86
00:04:08,160 --> 00:04:09,597
- Well, you may have met your match
- 不過，你可能遇到對手喇，

87
00:04:09,640 --> 00:04:11,294
When it comes to hacking through what MacPherson--
要破解MacPherson嘅系統——

88
00:04:11,338 --> 00:04:13,949
- Oh, yes. Who da best?
- 哦，係呀。邊個最叻？

89
00:04:13,992 --> 00:04:15,342
- You got a nibble?
- A chomp.
- 你有冇收到風？
- 有大發現。

90
00:04:15,385 --> 00:04:16,821
- What?
- Edgar allen poe's pen.
- 咩？
- Edgar Allan Poe嘅筆。

91
00:04:16,865 --> 00:04:18,214
For sale.
- No.
放售。
- 唔係掛。

92
00:04:18,258 --> 00:04:19,781
- Uh-huh. Let me see. Excuse me.
- 嗯哼。等我睇下。唔該借借。

93
00:04:22,871 --> 00:04:25,352
"to view the rest of this elite collection..."
「要睇呢個精英系列嘅其餘部分...」

94
00:04:25,395 --> 00:04:26,788
Collection?
系列？

95
00:04:26,831 --> 00:04:28,572
Why would he be selling artifacts if--
點解佢會賣文物如果——

96
00:04:28,616 --> 00:04:29,617
- Don't--don't click that!
- 唔好——唔好㩒！

97
00:04:29,660 --> 00:04:31,575
[computer powers down]
[電腦關機]

98
00:04:31,619 --> 00:04:35,927
[sinister laughter]
[陰險笑聲]

99
00:04:35,971 --> 00:04:42,194
Um, I always run a virus scan before I enter an unknown site.
嗯，我入唔明網站之前一定會掃毒。

100
00:04:42,238 --> 00:04:44,806
- That's a good idea.
- So yeah...
- 好主意。
- 所以呢...

101
00:04:44,849 --> 00:04:46,851
Oh, no. No, no, no, no, no.
噢，唔好。唔好唔好唔好唔好。

102
00:04:46,895 --> 00:04:48,505
You do not shut down the claudiometer.
你唔可以熄咗Claudiometer。

103
00:04:48,549 --> 00:04:49,593
- I'm terribly, terribly sorry.
- 我好抱歉，真係好抱歉。

104
00:04:49,637 --> 00:04:50,899
- Life in the cyberworld, bro.
- 網絡世界就係咁㗎，兄弟。

105
00:04:50,942 --> 00:04:52,640
Gonna need a sec.
要等一陣。

106
00:04:52,683 --> 00:04:53,728
- You know, you could try--
- 你可以試下——

107
00:04:53,771 --> 00:04:55,120
- Touch it and die.
- 掂吓就死。

108
00:05:01,257 --> 00:05:03,477
- Thank you for waiting, sir.
- 多謝你等候，先生。

109
00:05:03,520 --> 00:05:05,435
Mr. Freitag, I feel that this
Freitag先生，我覺得呢樣嘢

110
00:05:05,479 --> 00:05:09,961
May be of particular interest to you.
你可能會特別有興趣。

111
00:05:10,005 --> 00:05:12,312
- What, exactly, does this do, mr. MacPherson?
- 呢樣嘢到底有咩用，MacPherson先生？

112
00:05:12,355 --> 00:05:15,750
- Run your fingers along the rim.
- 用手指沿住邊緣摸。

113
00:05:15,793 --> 00:05:18,840
[piercing tone]
- Oh, god!
[刺耳聲]
- 天啊！

114
00:05:18,883 --> 00:05:20,189
[men groaning]
[男人呻吟聲]

115
00:05:20,232 --> 00:05:22,278
- Consider it a gift.
- 當係禮物。

116
00:05:22,322 --> 00:05:24,411
A taste of things to come.
俾你哋預覽吓之後嘅嘢。

117
00:05:24,454 --> 00:05:26,500
- Mr. MacPherson, what other artifacts
- MacPherson先生，仲有咩文物

118
00:05:26,543 --> 00:05:27,718
Will be for sale?
會放售？

119
00:05:27,762 --> 00:05:30,852
- Mr. Pak, already greedy for more I see.
- Pak先生，睇嚟你已經貪心想攞更多。

120
00:05:30,895 --> 00:05:32,984
Well, I am in the process of collecting others as we speak.
我而家正喺度收集其他文物。

121
00:05:33,028 --> 00:05:39,034
But in the meantime, behold the phoenix.
與此同時，睇吓呢個鳳凰。

122
00:05:39,077 --> 00:05:43,821
- This is the reason why we are here in my factory--
- 呢個就係我哋嚟我工廠嘅原因——

123
00:05:43,865 --> 00:05:45,519
This demonstration?
呢個示範？

124
00:05:45,562 --> 00:05:47,347
- Very perceptive, mr. Freitag.
- 好敏銳，Freitag先生。

125
00:05:47,390 --> 00:05:49,044
Yes, I didn't think that cautious gentlemen,
係，我諗你哋呢啲謹慎嘅先生，

126
00:05:49,087 --> 00:05:51,655
Such as yourselves, would want to spend this kind of money
唔會淨係聽傳聞就肯使咁多錢。

127
00:05:51,699 --> 00:05:52,874
On hearsay or legend.
- 你講得啱。

128
00:05:52,917 --> 00:05:54,615
- You would be correct.
- Carson，你可唔可以幫我揸住一陣？

129
00:05:54,658 --> 00:05:59,750
- Carson, would you just hold this for a moment?
多謝。

130
00:06:01,709 --> 00:06:03,101
Thank you.
- 你做咩呀，老友？
- 等陣！停手！

131
00:06:03,145 --> 00:06:04,886
- What are you doing, man?
- Wait! Stop!
- 佢會死喺入面。

132
00:06:04,929 --> 00:06:06,583
- He'll die in there.
- 耐心！耐心啲。

133
00:06:06,627 --> 00:06:10,370
- Patient! Patience.
耐心。

134
00:06:10,413 --> 00:06:11,414
Patience.
[敲打熔爐門]

135
00:06:11,458 --> 00:06:12,720
[banging on furnace door]
[笑]
係。得咗。

136
00:06:12,763 --> 00:06:13,938
[chuckles]
Yes. There.
正如你哋所見，喺啱嘅人手上，

137
00:06:19,988 --> 00:06:22,773
As you see, in the right hands,
呢樣嘢可以好有用。

138
00:06:22,817 --> 00:06:26,255
This can be uniquely useful.
[男人咳嗽聲]

139
00:06:26,298 --> 00:06:28,344
[men coughing]
- 做咩？佢哋做咩？

140
00:06:28,388 --> 00:06:31,565
- What is it? What's wrong with them?
- 因果關係，先生們。因果關係。

141
00:06:31,608 --> 00:06:34,045
- Cause and effect, gentlemen. Cause and effect.
就算係異常現象都要遵守自然法則。

142
00:06:34,089 --> 00:06:35,960
Even anomalies are bound by their own laws of nature.
微不足道嘅附帶損害。

143
00:06:36,004 --> 00:06:38,093
Insignificant collateral damage.
但用嚟做示範就啱啱好。

144
00:06:38,136 --> 00:06:40,269
But appropriate for a demonstration.
- MacPherson先生，叫佢停。

145
00:06:40,312 --> 00:06:43,968
- Mr. MacPherson, make it stop.
- 停唔到㗎。

146
00:06:44,012 --> 00:06:45,970
- It cannot be stopped.
鳳凰救一條命，就會犧牲其他命。

147
00:06:46,014 --> 00:06:48,016
For every life the phoenix saves, others will be lost.
掂過鳳凰嘅人會冇事。

148
00:06:48,059 --> 00:06:50,758
Those who touch the phoenix, they will be spared.
但其他人就冇咁好彩。

149
00:06:50,801 --> 00:06:52,412
But others are less fortunate.
- 你敢喺我工廠做呢啲嘢？

150
00:06:52,455 --> 00:06:54,805
- You dare to do this in my factory?
- 示範咋，Freitag先生。

151
00:06:54,849 --> 00:06:56,198
- A demonstration, mr. Freitag.
如果你接受唔到，

152
00:06:56,241 --> 00:06:57,765
If you haven't the stomach for it,
可能鳳凰唔適合你。

153
00:06:57,808 --> 00:07:00,637
Perhaps the phoenix is not for you.
先生們...

154
00:07:00,681 --> 00:07:02,596
Gentlemen...
你諗吓如果呢件工具

155
00:07:02,639 --> 00:07:04,467
Can you imagine this tool in the hands
落喺你哋其中一個愛國者手上？

156
00:07:04,511 --> 00:07:06,034
Of one of your patriots?
一個永遠唔會死嘅自殺式炸彈襲擊者

157
00:07:06,077 --> 00:07:08,950
The commitment of a suicide bomber
嘅決心。

158
00:07:08,993 --> 00:07:14,912
Who never, ever dies.
- 我整冧咗電腦系統，

159
00:07:57,302 --> 00:07:58,347
- I managed to crash the computer system,
所以唔好意思，

160
00:07:58,390 --> 00:07:59,783
So I'm sorry,
喺我哋整返好之前，又聾又啞又盲。

161
00:07:59,827 --> 00:08:03,352
Till we're up and running, deaf, dumb, and blind.
- 唔使擔心，我會搞返掂。

162
00:08:03,395 --> 00:08:05,267
- Don't worry, I'll get us back online.
女仔鍾意挑戰。
- 哦，真係好。

163
00:08:05,310 --> 00:08:07,530
A girl loves a challenge.
- Oh, that's just great.
倉庫嘅命運交喺

164
00:08:07,574 --> 00:08:08,923
The fate of the Warehouse in the hands
一個16歲細路手上。真係完美。

165
00:08:08,966 --> 00:08:10,533
Of a 16-year-old kid. Perfect.
- 好，19歲。<i>19歲。</i>同一個搵到你

166
00:08:10,577 --> 00:08:13,536
- Okay, 19. <i>19.</i> and the same kid who found you
同埋已經入侵過超級秘密基地嘅細路。

167
00:08:13,580 --> 00:08:15,582
And hacked into super secretville once already.
好唔好？俾少少信心啦。

168
00:08:15,625 --> 00:08:16,974
Okay? A little faith, please.
- 點解佢要賣支筆？

169
00:08:17,018 --> 00:08:20,282
- Why is he selling the pen?
天知道佢仲有咩其他嘢。

170
00:08:20,325 --> 00:08:21,413
I mean, god knows what else he's got.
佢想搞咩？

171
00:08:21,457 --> 00:08:22,676
What is he up to?
- 好，我哋睇下有咩係唔知。

172
00:08:22,719 --> 00:08:24,416
- Okay, let's go over what we don't know.
- 講幾個禮拜都講唔完。
- 幾個月。

173
00:08:24,460 --> 00:08:25,461
- That could take weeks.
- Months.
- 幾年。
- 嗯。

174
00:08:25,505 --> 00:08:27,594
- Years.
- Hmm.
喂，Artie，你一定漏咗啲嘢。

175
00:08:27,637 --> 00:08:29,378
Look, Artie, you must have forgotten something.
你比任何人都了解MacPherson。

176
00:08:29,421 --> 00:08:31,554
You know MacPherson better than anybody.
一定有啲細微嘢你忽略咗。

177
00:08:31,598 --> 00:08:33,774
There must be some small detail that you've overlooked.
- 係，一啲唔起眼嘅細節。

178
00:08:33,817 --> 00:08:35,558
- Yeah, something insignificant.
一個佢可能用過嘅聯絡人。

179
00:08:35,602 --> 00:08:37,429
A contact he might have used.
一個鍾意去嘅地方。一個親戚。

180
00:08:37,473 --> 00:08:39,344
A favorite place. A relative.
- 你哋兩個...係咪審問我？

181
00:08:39,388 --> 00:08:43,131
- Just...You two are what, interrogating me?
- 佢哋係調查。

182
00:08:43,174 --> 00:08:44,524
- They're investigating.
所以我哋請佢哋。唔係咩？

183
00:08:44,567 --> 00:08:46,613
That's why we hired them. Is it not?
- 嗯，講返Carol。

184
00:08:46,656 --> 00:08:50,007
- Um, so about carol.
- 你點知Carol？

185
00:08:50,051 --> 00:08:53,750
- How do you know about carol?
你——你——你<i>話</i>俾佢哋知？

186
00:08:53,794 --> 00:08:55,317
What did--what-- you <i>told</i> them?
全部？

187
00:08:55,360 --> 00:08:57,362
Everything?
唔，你梗係有啦。梗係有啦。

188
00:08:57,406 --> 00:09:00,061
No, of course you did. Of course you did.
難怪我俾人審問。

189
00:09:00,104 --> 00:09:01,541
No wonder I'm getting the third degree.
你覺得你可唔可以問吓我

190
00:09:01,584 --> 00:09:02,890
You think you might have asked me
先至爆出嚟？

191
00:09:02,933 --> 00:09:04,239
Before you just blurt it out?
- Nielsen探員！

192
00:09:04,282 --> 00:09:06,589
- Agent Nielsen!
你越權喇。

193
00:09:06,633 --> 00:09:08,939
You're forgetting yourself.
Arthur，冇人比你更清楚

194
00:09:08,983 --> 00:09:14,597
Arthur, no one knows what he's capable of
佢嘅能力。

195
00:09:14,641 --> 00:09:16,468
Better than you.
除咗，可能，我。

196
00:09:16,512 --> 00:09:18,601
Except, possibly, me.
Bering同Lattimer探員需要知道一切，

197
00:09:18,645 --> 00:09:20,777
Bering and Agent Lattimer will need to know everything
先至可以喺呢件事生存落去。

198
00:09:20,821 --> 00:09:22,605
If they're to survive this.
一切。

199
00:09:22,649 --> 00:09:24,433
Everything.
- 係。唔好意思。你啱。

200
00:09:26,653 --> 00:09:29,786
- Yeah. Sorry. You're right.

201
00:09:29,830 --> 00:09:31,266
It's just that I never should have gone
我只係覺得，我一開始就唔應該去搵Carol。

202
00:09:31,309 --> 00:09:33,616
To see carol in the first place.
當初就唔應該去見佢。

203
00:09:33,660 --> 00:09:37,141
When MacPherson went to d.C...
當MacPherson去咗華盛頓嗰陣...

204
00:09:37,185 --> 00:09:39,013
And the years have just twisted his thinking.
呢幾年佢嘅諗法完全扭曲晒。

205
00:09:39,056 --> 00:09:40,797
I just didn't know if I was putting her life in danger.
我只係唔知會唔會連累佢有危險。

206
00:09:40,841 --> 00:09:42,494
The three of you need to speak to her.
你哋三個要同佢傾吓。

207
00:09:42,538 --> 00:09:44,540
- No. No, no, no.
- 唔得。唔得，唔得，唔得。

208
00:09:44,584 --> 00:09:47,238
I've already put enough of a spotlight on that woman.
我已經搞到嗰個女人太受注目喇。

209
00:09:47,282 --> 00:09:49,023
- You've got no choice, arthur.
- 你冇得揀㗎，Arthur。

210
00:09:49,066 --> 00:09:52,940
She's our only lead.
佢係我哋唯一嘅線索。

211
00:09:52,983 --> 00:09:55,420
- Don't sweat it. I'll cover it from here.
- 唔使擔心。呢度由我搞掂。

212
00:09:55,464 --> 00:09:57,292
After being magnetized to the ceiling
俾人吸咗上天花板

213
00:09:57,335 --> 00:09:58,293
And nearly ground up in the gooery,
差啲俾部機磨成肉醬之後，

214
00:09:58,336 --> 00:09:59,599
I think I'm prepped.
我覺得我準備好晒喇。

215
00:09:59,642 --> 00:10:01,122
What? Why are you shaking your jowls at me?
做咩？你喺度向我嘟起塊面做咩？

216
00:10:01,165 --> 00:10:02,950
- You should all get going.
- 你哋應該出發喇。

217
00:10:02,993 --> 00:10:04,778
I'll stay with Claudia,
我留喺度陪Claudia，

218
00:10:04,821 --> 00:10:07,998
And she will brief me on those two events.
佢會同我講返嗰兩單嘢嘅詳情。

219
00:10:08,042 --> 00:10:10,087
[Claudia gulps]
[Claudia吞口水]

220
00:10:14,788 --> 00:10:17,312
- No matter what he said, you're not safe.
- 無論佢講咩，你都唔安全。

221
00:10:17,355 --> 00:10:20,315
I haven't seen James MacPherson in 15 years.
我十五年冇見過James MacPherson喇。

222
00:10:20,358 --> 00:10:22,056
I never even visited him in prison.
連佢坐監我都冇去探過佢。

223
00:10:22,099 --> 00:10:24,014
- Well, that's hard to believe since he saved your life.
- 咁好難令人信喎，畢竟佢救過你條命。

224
00:10:24,058 --> 00:10:26,626
- Others died that night in my place.
- 嗰晚死咗其他人，本來係我㗎。

225
00:10:26,669 --> 00:10:28,584
I wouldn't have made that choice.
我唔會咁樣揀。

226
00:10:28,628 --> 00:10:31,500
And I have never forgiven james for making it for me.
我從來冇原諒過James幫我作呢個決定。

227
00:10:31,543 --> 00:10:34,329
Artie knows that.
Artie知道呢件事。

228
00:10:34,372 --> 00:10:36,766
- You like fresh-cut flowers.
- I beg your pardon.
- 你鍾意新鮮切花。 - 吓，你講咩話？

229
00:10:36,810 --> 00:10:38,202
- They're all around the apartment.
- 成間屋都係。

230
00:10:38,246 --> 00:10:39,595
- Well, as you said, I like them.
- 係呀，正如你所講，我鍾意吖嘛。

231
00:10:39,639 --> 00:10:41,379
- There's a jewelry box in the trash
- 垃圾桶有個首飾盒

232
00:10:41,423 --> 00:10:43,512
With some wrapping paper.
- I had a birthday.
同啲包裝紙。 - 我生日吖嘛。

233
00:10:43,555 --> 00:10:45,383
- Your birthday's in four months.
- 你仲有四個月先生日喎。

234
00:10:45,427 --> 00:10:46,994
We're very good at the google.
我哋上網查嘢好叻㗎。

235
00:10:47,037 --> 00:10:48,648
- There's two umbrellas behind me.
- 我後面有兩把遮。

236
00:10:48,691 --> 00:10:50,345
One's pink, one's black.
一把粉紅色，一把黑色。

237
00:10:50,388 --> 00:10:52,695
Was it raining three days ago?
- I think it was.
三日之前有冇落雨？ - 好似有掛。

238
00:10:52,739 --> 00:10:54,001
- He's not the man you think he is.
- 佢唔係你諗嗰種人。

239
00:10:54,044 --> 00:10:55,480
- Carol...Carol...
- He's changed.
- Carol...Carol... - 佢變咗喇。

240
00:10:55,524 --> 00:10:57,308
- Listen to me.
- 你聽我講。

241
00:10:57,352 --> 00:10:58,701
I would like to protect you
我想保護你

242
00:10:58,745 --> 00:10:59,833
From whatever the hell it is he's planning to do.
唔好俾佢計劃緊做嘅嘢傷害到你。

243
00:10:59,876 --> 00:11:02,487
- God, you know, you come barging in here
- 天啊，你突然衝入嚟

244
00:11:02,531 --> 00:11:04,620
Disrupting my life.
打亂我嘅生活。

245
00:11:04,664 --> 00:11:06,230
He's only been here a few times.
佢只係嚟過幾次咋。

246
00:11:06,274 --> 00:11:08,580
- When was the last?
- 最後一次係幾時？

247
00:11:08,624 --> 00:11:09,669
- Three days ago.
- 三日之前。

248
00:11:09,712 --> 00:11:10,713
- Oh, well, it's easy to understand
- 哦，咁都好易理解

249
00:11:10,757 --> 00:11:12,715
How you would have forgotten that.
點解你會唔記得咗。

250
00:11:12,759 --> 00:11:14,630
- What's this?
- I have no idea.
- 呢個係咩？ - 我唔知喎。

251
00:11:14,674 --> 00:11:16,414
- Let me see that.
- 俾我睇吓。

252
00:11:22,594 --> 00:11:24,640
This is an egyptian symbol.
呢個係埃及符號。

253
00:11:24,684 --> 00:11:28,383
It's a <i>was scepter.</i> it represents power.
係一個<i>Was權杖</i>，代表權力。

254
00:11:28,426 --> 00:11:29,993
The deities used to carry this around
啲神以前成日拎住呢個

255
00:11:30,037 --> 00:11:33,388
As a sign of their control over the forces of chaos.
作為佢哋控制混亂力量嘅標誌。

256
00:11:33,431 --> 00:11:35,825
- It's funny... It's the same as the pendant
- 真係得意...同你頸上面戴嗰個吊墜

257
00:11:35,869 --> 00:11:37,000
You're wearing around your neck.
一模一樣。

258
00:11:37,044 --> 00:11:38,567
- Oh, let me see that.
- 哦，俾我睇吓。

259
00:11:38,610 --> 00:11:40,787
That's very nice. It's from james?
好靚喎。係James送嘅？

260
00:11:40,830 --> 00:11:42,179
- Yes.
- 係。

261
00:11:42,223 --> 00:11:43,833
- You know I have to ask you for it, carol.
- 你知道我要問你拎返佢㗎，Carol。

262
00:11:43,877 --> 00:11:45,835
- [chuckles] amazing.
- [笑] 真係離譜。

263
00:11:45,879 --> 00:11:48,359
You think working in some magical storage unit
你以為喺間魔法倉庫做嘢

264
00:11:48,403 --> 00:11:49,621
Gives you the right to do as you please?
就可以為所欲為？

265
00:11:49,665 --> 00:11:52,450
- Stop protecting him.
- 唔好再保護佢喇。

266
00:11:54,801 --> 00:11:57,499
- I never could decide,
- 我一直都搞唔清，

267
00:11:57,542 --> 00:12:00,110
Does Mrs. Frederic hire arrogant people,
Mrs. Frederic係請啲傲慢嘅人，

268
00:12:00,154 --> 00:12:03,592
Or do you just get arrogant by working there?
定係你哋喺度做耐咗自然變到咁傲慢？

269
00:12:03,635 --> 00:12:04,767
- [whispering] what is it?
- [細聲講] 做咩事？

270
00:12:04,811 --> 00:12:06,377
- I got a really bad feeling.
- 我有種好唔妥嘅感覺。

271
00:12:06,421 --> 00:12:07,683
- About what?
- 關於咩？

272
00:12:07,727 --> 00:12:11,165
- Well, I think it's about... Artie.
- 我覺得係...關於Artie。

273
00:12:11,208 --> 00:12:14,864
I think--I think he's gonna--
我覺得...我覺得佢會—

274
00:12:14,908 --> 00:12:18,259
Never mind. It's gone now.
算啦。而家冇咗。

275
00:12:18,302 --> 00:12:20,740
- 6166 broadview.
- Broadview 6166號。

276
00:12:20,783 --> 00:12:23,525
Ironically, the Warehouse district.
諷刺嘅係，喺倉庫區。

277
00:12:23,568 --> 00:12:24,961
- We are up and running.
- 我哋準備好晒喇。

278
00:12:25,005 --> 00:12:26,615
Taking her to warp speed, captain.
加速前進，船長。

279
00:12:26,658 --> 00:12:29,052
- Okay, do you think you can hack into MacPherson's site?
- 好，你覺得可唔可以入侵MacPherson個網站？

280
00:12:29,096 --> 00:12:30,837
- Well, yeah, duh. But major fire-wallage.
- 梗係得啦，廢話。但係防火牆好勁㗎。

281
00:12:30,880 --> 00:12:32,664
I mean, you get past one, and there's another one
我意思係，過咗一個，即刻又有另一個

282
00:12:32,708 --> 00:12:35,798
Set up right at--
喺度—

283
00:12:35,842 --> 00:12:38,496
- Claudia. Claudia, what's wrong?
- Claudia。Claudia，做咩事？

284
00:12:38,540 --> 00:12:40,063
- Who's that?
- 邊個嚟㗎？

285
00:12:40,107 --> 00:12:42,762
- That's him.
- 係佢。

286
00:12:42,805 --> 00:12:46,853
- That-that's James MacPherson?
- 嗰個...嗰個係James MacPherson？

287
00:12:46,896 --> 00:12:51,422
- Claudia...
- Leena...I know him.
- Claudia... - Leena...我識佢。

288
00:12:51,466 --> 00:12:53,816
- How?
- 點識㗎？

289
00:12:53,860 --> 00:12:57,777
- He was Joshua's physics professor.
- 佢係Joshua嘅物理教授。

290
00:12:57,820 --> 00:12:59,691
I mean, I was just a kid, but I remember that face.
我嗰陣仲係細路，但我記得佢個樣。

291
00:12:59,735 --> 00:13:01,389
He was the one who gave Joshua rheticus's compass.
就係佢俾咗Rheticus嘅指南針俾Joshua。

292
00:13:01,432 --> 00:13:02,651
He contacted me.
佢聯絡過我。

293
00:13:02,694 --> 00:13:05,045
- What? When?
- 咩話？幾時？

294
00:13:05,088 --> 00:13:07,221
- Eight months ago. I was tracking Artie,
- 八個月前。我嗰陣追查緊Artie，

295
00:13:07,264 --> 00:13:09,571
Trying to find this place, and I hit a snag.
想搵到呢度，但係遇到阻滯。

296
00:13:09,614 --> 00:13:11,355
And out of the blue I hear from Professor Reynolds, right.
然後突然收到Reynolds教授嘅消息。

297
00:13:11,399 --> 00:13:13,444
He "friends" me. We email back and forth.
佢加我好友。我哋互相傳電郵。

298
00:13:13,488 --> 00:13:14,663
"how's Joshua?" blah blah blah.
「Joshua點呀？」之類嘅嘢。

299
00:13:14,706 --> 00:13:16,360
I fill him in, tell him about my project,
我同佢講近況，話俾佢知我個計劃，

300
00:13:16,404 --> 00:13:20,234
And he suggests a few ways around the firewall.
佢就建議咗幾個繞過防火牆嘅方法。

301
00:13:20,277 --> 00:13:23,977
- The Warehouse firewall?
- 倉庫嘅防火牆？

302
00:13:25,979 --> 00:13:28,677
- Leena, I think James MacPherson helped me
- Leena，我覺得James MacPherson幫過我

303
00:13:28,720 --> 00:13:30,897
Hack into the Warehouse.
入侵倉庫。

304
00:13:33,769 --> 00:13:35,727
- Tool and die factory?
- 模具廠？

305
00:13:35,771 --> 00:13:39,296
Why tool and die. What is he doing?
點解係模具廠？佢想做咩？

306
00:13:39,340 --> 00:13:41,385
- I don't know, maybe he's got a new career.
- 我唔知，可能佢轉行掛。

307
00:13:41,429 --> 00:13:44,258
- He doesn't exactly strike me as the blue-collar type.
- 佢唔似係做藍領嗰種人喎。

308
00:13:44,301 --> 00:13:45,433
- All right, this is--
- 好，呢部係—

309
00:13:45,476 --> 00:13:47,783
This is a german machine, I think.
呢部係德國機，我估。

310
00:13:47,827 --> 00:13:49,176
I think they all are.
我覺得全部都係。

311
00:13:49,219 --> 00:13:50,830
Why would he go to the trouble--
- Can I help you?
點解佢要咁麻煩— - 請問有咩幫到你？

312
00:13:50,873 --> 00:13:53,571
We're not open to the public.
我哋唔對外開放㗎。

313
00:13:53,615 --> 00:13:55,095
- We're looking for James MacPherson.
- 我哋想搵James MacPherson。

314
00:13:55,138 --> 00:13:56,139
- There's no one here by that name.
- 呢度冇呢個人。

315
00:13:56,183 --> 00:13:58,750
- Do you know him?
- Who are you?
- 你識唔識佢？ - 你哋係邊個？

316
00:13:58,794 --> 00:14:01,884
- Secret service. We're gonna need to look around.
- 特工處。我哋要周圍睇吓。

317
00:14:01,928 --> 00:14:06,802
- Yes, well, by all means make yourself at home.
- 哦，係咩，隨便啦，當自己屋企。

318
00:14:11,763 --> 00:14:13,287
[piercing tone]
[刺耳嘅聲音]

319
00:14:13,330 --> 00:14:14,592
- Aah!
- 呀！

320
00:14:14,636 --> 00:14:17,726
[pained groans]
[痛苦呻吟]

321
00:14:29,259 --> 00:14:31,392
[tone louder, more shrill]
[聲音更大更刺耳]

322
00:14:50,977 --> 00:14:55,068
[speaking loudly][voices echoing, indistinct]
[大聲講嘢][回音，模糊不清]

323
00:15:11,388 --> 00:15:13,434
- What are you doing?
- 你做咩？

324
00:15:13,477 --> 00:15:17,873
- Close your eyes.
- 合埋眼。

325
00:15:17,917 --> 00:15:18,918
[tuning fork hums]
[音叉嗡嗡響]

326
00:15:18,961 --> 00:15:22,008
- Okay. All right.
- 好。得喇。

327
00:15:22,051 --> 00:15:23,226
Just close your eyes.
合埋眼就得。

328
00:15:23,270 --> 00:15:24,967
[tuning fork hums]
[音叉嗡嗡響]

329
00:15:25,011 --> 00:15:26,273
There. You can hear me?
- Oh!
得喇。聽到我講嘢？ - 哦！

330
00:15:26,316 --> 00:15:27,752
Yeah.
- Yes? All right.
係。 - 係？好。

331
00:15:27,796 --> 00:15:29,885
[tuning fork hums]
- Ahh--oh!
[音叉嗡嗡響] - 呀—哦！

332
00:15:29,929 --> 00:15:30,886
Ooh.
- Okay?
哦。 - 得唔得？

333
00:15:30,930 --> 00:15:32,670
- Okay.
- Artie, what was that?
- 得。 - Artie，頭先係咩嚟㗎？

334
00:15:32,714 --> 00:15:36,936
- That was the goblet of severan.
- 係Severan嘅酒杯。

335
00:15:36,979 --> 00:15:39,068
<i>a</i> goblet of severan because, obviously,
一個Severan嘅酒杯，因為好明顯，

336
00:15:39,112 --> 00:15:40,461
The goblet's in the Warehouse,
個酒杯喺倉庫度，

337
00:15:40,504 --> 00:15:43,290
So there must have been another one that survived.
所以一定仲有另一個留低咗。

338
00:15:43,333 --> 00:15:45,118
- Well, I bet I can guess what it does.
- 我估我知佢有咩用。

339
00:15:45,161 --> 00:15:47,076
- Pete, put this glass in your pocket.
- Pete，將呢個杯放入你袋。

340
00:15:47,120 --> 00:15:48,773
This--this--
呢個—呢個—

341
00:15:48,817 --> 00:15:52,647
This was designed by a roman glass blower in 221
呢個係公元221年由一個羅馬玻璃工匠整嘅

342
00:15:52,690 --> 00:15:54,040
For the emperor elagabalus,
俾Elagabalus皇帝用，

343
00:15:54,083 --> 00:15:56,477
Who was a ridiculously incompetent young man.
佢係一個超廢柴嘅後生仔。

344
00:15:56,520 --> 00:15:57,957
The only way he could get a room quiet
佢唯一可以令間房靜落嚟嘅方法

345
00:15:58,000 --> 00:15:59,306
Was by using this thing.
就係用呢樣嘢。

346
00:15:59,349 --> 00:16:00,655
It emitted a high-pitched sound
佢會發出高頻聲音

347
00:16:00,698 --> 00:16:01,961
And brought everyone to their knees.
令到所有人跪低。

348
00:16:02,004 --> 00:16:03,614
- I could've used one of those in high school.
- 我中學嗰陣都需要一個呢啲嘢。

349
00:16:03,658 --> 00:16:06,139
- Indeed. All right, so just, um--
- 的確係。好，咁就，嗯—

350
00:16:06,182 --> 00:16:09,403
- Artie, this has that egyptian symbol on it.
- Artie，呢個上面有嗰個埃及符號。

351
00:16:09,446 --> 00:16:11,405
- The <i>was scepter.</i>
- Yes.
- <i>Was權杖。</i> - 係。

352
00:16:18,847 --> 00:16:20,892
- Maybe carol's...
- 可能Carol嘅...

353
00:16:20,936 --> 00:16:26,028
Like...This.
好似...咁樣。

354
00:16:26,072 --> 00:16:28,988
[Myka gasps]
[Myka倒抽一口涼氣]

355
00:16:29,031 --> 00:16:31,947
And now it...Opens.
而家佢...打開咗。

356
00:16:31,991 --> 00:16:33,949
- Huh.
- Always interesting.
- 吓。 - 永遠都咁有趣。

357
00:16:33,993 --> 00:16:38,345
- Hold this.
- 拎住呢個。

358
00:16:38,388 --> 00:16:40,869
- Oh.
- 哦。

359
00:16:40,912 --> 00:16:41,870
- The phoenix.
- 鳳凰。

360
00:16:41,913 --> 00:16:44,264
- What?
- What?
- 咩話？ - 咩話？

361
00:16:44,307 --> 00:16:46,135
- It's the phoenix.
- 係鳳凰。

362
00:16:46,179 --> 00:16:47,876
- Wait, wait. Let me see, let me see.
- 等陣，等陣。俾我睇吓，俾我睇吓。

363
00:16:47,919 --> 00:16:50,705
I look great in glasses.
我戴眼鏡好靚仔㗎。

364
00:16:50,748 --> 00:16:53,012
Whoa!
嘩！

365
00:16:53,055 --> 00:16:55,884
Oh, my-- that is amazing!
天啊—真係好犀利！

366
00:16:55,927 --> 00:16:58,974
- What?
- What is that?
- 咩話？ - 呢個係咩？

367
00:16:59,018 --> 00:17:01,629
"starting bid $20 million"?
「起標價二千萬美金」？

368
00:17:01,672 --> 00:17:04,023
- It says that?
- Yeah, it's like a catalog.
- 係咁寫？ - 係呀，好似一本目錄咁。

369
00:17:04,066 --> 00:17:05,024
- But the phoenix is in the Warehouse.
- 但係鳳凰喺倉庫度喎。

370
00:17:05,067 --> 00:17:06,286
- He's selling it?
- 佢想賣咗佢？

371
00:17:06,329 --> 00:17:07,504
- 20 million, and that's just the starter.
- 二千萬，仲要只係起標價。

372
00:17:07,548 --> 00:17:09,028
- No, he can't have it. It's in the Warehouse.
- 唔得，佢冇可能拎到。佢喺倉庫度。

373
00:17:09,071 --> 00:17:10,290
- That doesn't make any sense. Why would he sell it?
- 咁講唔通喎。點解佢要賣？

374
00:17:10,333 --> 00:17:11,552
I mean, he's not doing this for the money.
我意思係，佢唔係為咗錢先咁做。

375
00:17:11,595 --> 00:17:13,380
- Yeah, what kind of a villain would he be?
- 係囉，咁佢算係邊種反派？

376
00:17:13,423 --> 00:17:15,773
- Listen to me. The phoenix is in the Warehouse.
- 你聽我講。鳳凰喺倉庫度。

377
00:17:15,817 --> 00:17:16,992
He doesn't have it.
佢冇拎到。

378
00:17:17,036 --> 00:17:19,908
- Well--but even if he did have it, right,
- 但係—就算佢真係拎到，

379
00:17:19,951 --> 00:17:22,345
He's not doing this for the money.
佢都唔係為咗錢。

380
00:17:22,389 --> 00:17:23,477
- No, he's not doing it for the money.
- 係，佢唔係為咗錢。

381
00:17:23,520 --> 00:17:24,826
He's doing it for another reason.
佢係為咗第二個原因。

382
00:17:24,869 --> 00:17:26,219
I just don't know what.
- Here, check it.
我只係唔知係咩。 - 嚟，睇吓。

383
00:17:26,262 --> 00:17:27,611
- This is too easy.
- 呢個太容易喇。

384
00:17:27,655 --> 00:17:29,613
He wants us to find these things.
佢想我哋搵到呢啲嘢。

385
00:17:29,657 --> 00:17:31,876
- Exactly, which is what's making me very, very nervous
- 啱喇，呢樣嘢令我非常非常緊張

386
00:17:31,920 --> 00:17:33,008
About following this lead.
跟住呢條線索。

387
00:17:33,052 --> 00:17:34,531
And making me <i>very</i> nervous...
同埋令我<i>非常</i>緊張...

388
00:17:34,575 --> 00:17:35,880
About dragging the two of you with me.
要拖埋你哋兩個落水。

389
00:17:35,924 --> 00:17:37,621
- Don't even worry about that.
- No, no, no.
- 唔使擔心呢樣嘢。 - 唔得，唔得，唔得。

390
00:17:37,665 --> 00:17:39,188
[both talking at once]
[兩個同時講嘢]

391
00:17:39,232 --> 00:17:41,234
- All right, fine.
- 好，算數。

392
00:17:41,277 --> 00:17:44,106
Yes, obviously it's a trap of some sort.
係，好明顯係某種陷阱。

393
00:17:44,150 --> 00:17:46,717
But he would know that I know it's a trap.
但係佢會知道我知係陷阱。

394
00:17:46,761 --> 00:17:49,938
So what is he planning, knowing that I know he knows?
咁佢知我知道佢知，佢究竟計劃緊咩？

395
00:17:49,981 --> 00:17:52,723
- Guys, this--
- 各位，呢個—

396
00:17:52,767 --> 00:17:56,553
This has the date, time, and address
呢個有拍賣嘅日期、時間同地址，

397
00:17:56,597 --> 00:18:01,036
Of the auction, and... It's today.
同埋...係今日。

398
00:18:01,080 --> 00:18:02,559
The auction is today.
拍賣會係今日。

399
00:18:02,603 --> 00:18:03,734
- Is she certain?
- 佢肯定？

400
00:18:03,778 --> 00:18:05,475
- She claims that MacPherson was posing
- 佢話MacPherson一直扮緊

401
00:18:05,519 --> 00:18:06,737
As Joshua's professor.
作為Joshua嘅教授。

402
00:18:06,781 --> 00:18:08,348
That's how he made his initial contact.
佢就係咁樣初次接觸到佢。

403
00:18:08,391 --> 00:18:10,698
She's very upset.
- Where is she now?
佢好唔開心。
- 佢而家喺邊？

404
00:18:10,741 --> 00:18:12,134
- At the b'n'b.
- 喺民宿嗰度。

405
00:18:12,178 --> 00:18:15,050
Your bodyguard's keeping an eye on her.
你個保鏢睇住佢。

406
00:18:15,094 --> 00:18:18,009
- What is it?
- 做咩事？

407
00:18:18,053 --> 00:18:21,143
- I've just always felt that she was out of tune.
- 我一直都覺得佢唔對路。

408
00:18:21,187 --> 00:18:22,971
Something hovering.
好似有啲嘢纏住佢。

409
00:18:23,014 --> 00:18:25,147
I just could never tell what, exactly.
但我一直都講唔出係乜。

410
00:18:25,191 --> 00:18:27,062
[sighs]
[嘆氣]

411
00:18:27,106 --> 00:18:29,673
- This is troubling.
- 呢件事好麻煩。

412
00:18:29,717 --> 00:18:33,068
- Do you think that he could still be using her somehow?
- 你覺得佢仲有冇可能利用緊佢？

413
00:18:33,112 --> 00:18:35,549
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth 響]

414
00:18:35,592 --> 00:18:38,508
- Yes.
- 係。

415
00:18:38,552 --> 00:18:40,162
- MacPherson claims to have the phoenix.
- MacPherson 話佢有鳳凰。

416
00:18:40,206 --> 00:18:42,904
- The phoenix is in the Warehouse.
- 鳳凰喺倉庫度。

417
00:18:42,947 --> 00:18:45,036
- I know.
- 我知。

418
00:18:45,080 --> 00:18:49,084
- I'll get back to you.
- 我遲啲再搵你。

419
00:19:16,938 --> 00:19:21,072
- Now I'm getting angry.
- 我開始嬲啦。

420
00:19:27,731 --> 00:19:29,211
When I told him the phoenix was gone,
我同佢講鳳凰冇咗嗰陣，

421
00:19:29,255 --> 00:19:31,735
He was genuinely surprised and distraught.
佢真係好驚訝同好沮喪。

422
00:19:31,779 --> 00:19:33,389
Then he told me about the goblet of severan.
然後佢同我講咗 Severan 聖杯嘅事。

423
00:19:33,433 --> 00:19:36,740
- Well, here it is. Safe and sound.
- 呢度就係啦。完好無缺。

424
00:19:36,784 --> 00:19:39,047
- Open it, please.
- 請打開佢。

425
00:19:39,090 --> 00:19:41,484
- Okay.
- 好。

426
00:19:44,487 --> 00:19:46,141
That's not possible.
冇可能㗎。

427
00:19:46,185 --> 00:19:48,491
He can't possibly have access to Warehouse things unless--
佢冇可能接觸到倉庫嘅嘢，除非——

428
00:19:48,535 --> 00:19:52,539
- Yes. These new video displays record access, do they not?
- 係。呢啲新顯示器會記錄存取記錄，係咪？

429
00:19:52,582 --> 00:19:54,497
- Hang on.
- 等陣。

430
00:19:54,541 --> 00:19:55,890
[beep]
[嗶]

431
00:19:55,933 --> 00:19:57,283
There's my access, which was a few moments ago.
呢度係我嘅存取記錄，啱啱先發生。

432
00:19:57,326 --> 00:20:01,112
Let me just toggle back to see the last person...
等我翻查返上一個使用者...

433
00:20:17,564 --> 00:20:20,958
- MacPherson certainly knows how to pick his spots.
- MacPherson 真係好識揀時機。

434
00:20:21,002 --> 00:20:22,656
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth 響]

435
00:20:22,699 --> 00:20:26,050
- This is Frederic. Go ahead, I'll catch up.
- 我係 Frederic。你講啦，我等陣追返你。

436
00:20:26,094 --> 00:20:28,705
- I feel like custer walking into little big horn.
- 我感覺好似 Custer 走入小大角戰役咁。

437
00:20:28,749 --> 00:20:31,012
- If he wanted us dead, he's had several opportunities.
- 如果佢想我哋死，佢大把機會。

438
00:20:31,055 --> 00:20:32,840
This--this is about something else.
呢——呢件事係關乎其他嘢。

439
00:20:32,883 --> 00:20:34,320
- All right, well, what?
- 好，咁係乜？

440
00:20:34,363 --> 00:20:36,060
This is the place. This is the time.
呢度係地點。呢個係時間。

441
00:20:36,104 --> 00:20:37,758
There's nothing here.
呢度乜都冇。

442
00:20:37,801 --> 00:20:41,196
- Hey, guys, the phoenix and the goblet of severan...
- 喂，各位，鳳凰同 Severan 聖杯...

443
00:20:41,240 --> 00:20:44,025
Mrs. Frederic says it's been taken from the Warehouse.
Frederic 夫人話俾人由倉庫偷走咗。

444
00:20:44,068 --> 00:20:47,115
And she seemed shaken.
而且佢好似好震驚。

445
00:20:47,158 --> 00:20:48,899
- Mrs. Frederic?
- Yeah.
- Frederic 夫人？
- 係。

446
00:20:48,943 --> 00:20:50,684
- Seemed shaken?
- Yeah.
- 好似好震驚？
- 係。

447
00:20:50,727 --> 00:20:52,468
- That is so not comforting.
- 咁樣真係唔令人安心。

448
00:20:52,512 --> 00:20:54,122
- Oh, great, great. So what do we do now?
- 噢，好，好。咁我哋而家點做？

449
00:20:54,165 --> 00:20:57,038
Just wait for MacPherson to drop a net on us?
就咁等 MacPherson 落網捉我哋？

450
00:20:57,081 --> 00:20:59,910
- If he's ahead of us and we can't see him,
- 如果佢喺我哋前面而我哋睇唔到佢，

451
00:20:59,954 --> 00:21:02,130
Then we're gonna have to follow the trail he leaves
咁我哋就要跟住佢留低嘅線索

452
00:21:02,173 --> 00:21:04,611
Until we can see him.
直到我哋見到佢為止。

453
00:21:04,654 --> 00:21:08,179
- And we watch each other's backs.
- 同埋我哋要互相照應。

454
00:21:14,098 --> 00:21:16,057
[bicycle bell rings]
[單車鈴響]

455
00:21:21,062 --> 00:21:23,194
- What?
- 做咩？

456
00:21:23,238 --> 00:21:24,195
- Good afternoon.
- 午安。

457
00:21:24,239 --> 00:21:26,328
- Nothing. Nothing.
- 冇嘢。冇嘢。

458
00:21:34,467 --> 00:21:37,339
- Do you see that?
- 你睇到嗰樣嘢未？

459
00:21:37,383 --> 00:21:40,951
- Did--did the boy cause this?
- 係——係咪個男仔搞出嚟㗎？

460
00:21:40,995 --> 00:21:42,866
- Artie, Artie, you still got those glasses?
- Artie，Artie，你仲有冇嗰副眼鏡？

461
00:21:42,910 --> 00:21:45,129
- Good idea.
- 好主意。

462
00:21:45,173 --> 00:21:47,915
You know...
你知唔知...

463
00:21:50,004 --> 00:21:55,270
Oh, I thought I knew what these were--this is--
噢，我以為我知呢啲係乜——呢個係——

464
00:21:55,314 --> 00:21:56,793
But they're not the originals.
但佢哋唔係原件。

465
00:21:56,837 --> 00:22:00,928
He replicated timothy leary's reading glasses, but why?
佢複製咗 Timothy Leary 嘅老花眼鏡，但點解呢？

466
00:22:00,971 --> 00:22:03,800
- Check these out.
- The guy who gave us lsd?
- 睇下呢啲。
- 俾我哋 LSD 嗰個人？

467
00:22:03,844 --> 00:22:05,280
- Dr. Leary experimented with a lot of different ways
- Leary 博士實驗過好多唔同嘅方法

468
00:22:05,324 --> 00:22:07,369
To see beyond what our brains are capable of seeing.
去睇到我哋大腦能力以外嘅嘢。

469
00:22:07,413 --> 00:22:08,762
- Okay, can I see those, please?
- 好，可唔可以俾我睇下？

470
00:22:08,805 --> 00:22:11,417
- You know, the originals, when you put them on,
- 你知唔知，原件嗰副，你一戴上去，

471
00:22:11,460 --> 00:22:13,070
You never want to take 'em off.
你就永遠唔想除落嚟。

472
00:22:13,114 --> 00:22:15,029
- Tell me about it.
- 唔使講啦。

473
00:22:19,120 --> 00:22:20,339
- Artie?
- Yeah.
- Artie？
- 係。

474
00:22:20,382 --> 00:22:22,036
- Um, that wooden box.
- 嗯，嗰個木箱。

475
00:22:22,079 --> 00:22:27,520
Can I see that? Thank you.
可唔可以俾我睇下？唔該。

476
00:22:27,563 --> 00:22:30,044
[gasps]
[吸氣]

477
00:22:30,087 --> 00:22:31,654
- Fancy!
- 好靚！

478
00:22:31,698 --> 00:22:34,048
- James always did have a flair for the dramatic.
- James 一向都鍾意誇張啲。

479
00:22:34,091 --> 00:22:36,529
Ladies first.
- What?
女士優先。
- 咩話？

480
00:22:36,572 --> 00:22:39,706
Uh, yeah, age before beauty.
嗯，係，老嘅先。

481
00:22:39,749 --> 00:22:41,708
- What? He's older than me.
- 咩話？佢大過我咋。

482
00:22:41,751 --> 00:22:43,144
He's older than both of us put together.
佢大過我哋兩個加埋。

483
00:22:43,187 --> 00:22:45,146
- All right, shut up.
- 好，收聲。

484
00:22:45,189 --> 00:22:46,277
Hold that.
揸住呢個。

485
00:22:46,321 --> 00:22:48,932
Children. I'm working with children.
細路仔。我同啲細路仔一齊做嘢。

486
00:22:48,976 --> 00:22:52,022
Okay...
好...

487
00:22:52,066 --> 00:22:53,241
Hand that to me.
遞俾我。

488
00:22:53,284 --> 00:22:54,982
- Be careful.
- Here.
- 小心啲。
- 呢度。

489
00:22:55,025 --> 00:22:57,332
Okay, don't tilt it. I've got my lunch in there.
好，唔好傾斜。我嘅午餐喺入面。

490
00:22:57,376 --> 00:23:00,857
Okay.
好。

491
00:23:00,901 --> 00:23:02,424
Uhh!
哎呀！

492
00:23:09,257 --> 00:23:12,521
- These are Warehouse 13 crates there.
- 呢啲係 Warehouse 13 嘅板條箱。

493
00:23:12,565 --> 00:23:15,176
- Okay, it's-- it's really bad again.
- 好，又——又係好差。

494
00:23:15,219 --> 00:23:16,873
- What is? Your vibe?
- Yeah.
- 乜嘢差？你嘅直覺？
- 係。

495
00:23:16,917 --> 00:23:19,049
- About...?
- Yes.
- 關於...？
- 係。

496
00:23:19,093 --> 00:23:21,443
- Well, when did you get it again?
- 咁你幾時又有呢種感覺？

497
00:23:21,487 --> 00:23:23,140
- As soon as we walked in here.
- 我一踏入呢度就有。

498
00:23:23,184 --> 00:23:25,882
It just kicked me in the gut.
佢就係咁撞咗我個肚一下。

499
00:23:25,926 --> 00:23:27,101
- Are you sure?
- 你肯定？

500
00:23:27,144 --> 00:23:28,842
- Yeah, that's why I'm telling you.
- 係，所以我先同你講。

501
00:23:28,885 --> 00:23:30,496
- Yeah, but you can't tell him unless you're positive.
- 係，但你要好肯定先可以同佢講。

502
00:23:30,539 --> 00:23:32,454
- Okay, stop, stop.
- 好，停，停。

503
00:23:32,498 --> 00:23:36,240
What are you talking about? What vibe? About me?
你哋講緊乜？咩直覺？關於我？

504
00:23:39,896 --> 00:23:41,681
- Yeah.
- What about me?
- 係。
- 關於我咩？

505
00:23:41,724 --> 00:23:44,248
- Look, I don't know.
- 喂，我唔知。

506
00:23:44,292 --> 00:23:47,164
Artie, man, I hate this.
Artie，老友，我頂唔順呢啲嘢。

507
00:23:47,208 --> 00:23:48,427
- Just tell me exactly what you're feeling.
- 你淨係話俾我聽你確實感覺到啲乜。

508
00:23:48,470 --> 00:23:52,082
- It's nothing. I mean, I don't know yet.
- 冇嘢。我意思係，我仲未知道。

509
00:23:52,126 --> 00:23:54,607
Look, Artie, all I know is I got a really bad feeling
喂，Artie，我只係知道我個心口

510
00:23:54,650 --> 00:23:55,956
In the pit of my stomach.
有種好唔舒服嘅感覺。

511
00:23:55,999 --> 00:23:57,740
- Well, when you get a really specific feeling,
- 咁當你有好具體嘅感覺嗰陣，

512
00:23:57,784 --> 00:23:59,176
Just let me know, will you?
話俾我知，得唔得？

513
00:23:59,220 --> 00:24:00,351
- You'll be the first.
- 第一個話俾你知。

514
00:24:00,395 --> 00:24:02,049
- Okay, look, down here...
- 好，喂，落去呢度...

515
00:24:02,092 --> 00:24:04,138
See?
- Yeah.
睇到未？
- 係。

516
00:24:04,181 --> 00:24:05,313
- I'm gonna go down there alone.
- 我要自己一個落去。

517
00:24:05,356 --> 00:24:07,141
Yes.
係。

518
00:24:07,184 --> 00:24:08,403
And I want you guys to go back around that way.
我想你哋由嗰邊兜過去。

519
00:24:08,447 --> 00:24:10,187
I think it meets up around the other side.
我覺得嗰邊會喺另一邊會合。

520
00:24:10,231 --> 00:24:11,058
- No, no, no, no!
- 唔得，唔得，唔得，唔得！

521
00:24:11,101 --> 00:24:12,625
Artie! Artie! Artie! No!
Artie！Artie！Artie！唔得！

522
00:24:12,668 --> 00:24:14,496
We shouldn't split up.
我哋唔應該分開。

523
00:24:14,540 --> 00:24:17,107
- Look, if he really is planning an ambush,
- 喂，如果佢真係想埋伏我哋，

524
00:24:17,151 --> 00:24:19,196
Don't you think it's best that we're not all caught up in it?
你唔覺得我哋唔好全部中招會好啲咩？

525
00:24:19,240 --> 00:24:21,285
- He does have a point. He has a point.
- 佢講得有道理。佢講得有道理。

526
00:24:21,329 --> 00:24:24,158
- Artie!
- Artie！

527
00:24:24,201 --> 00:24:26,116
[whispering]
Keep your tesla handy.
[細聲講]
準備好你支 Tesla 槍。

528
00:24:26,160 --> 00:24:29,206
- I'm fine.
- 我冇事。

529
00:24:29,250 --> 00:24:30,251
Go.
去啦。

530
00:24:36,344 --> 00:24:39,173
[laughter echoing]
[笑聲迴盪]

531
00:24:39,216 --> 00:24:41,262
- I don't want to tell you anything more about it
- 我唔想再同你講更多關於呢件事

532
00:24:41,305 --> 00:24:45,005
Because I'd prefer not to have any competition with anybody.
因為我唔想同任何人競爭。

533
00:24:45,048 --> 00:24:48,574
It's all true.
全部都係真嘅。

534
00:24:48,617 --> 00:24:50,184
- I've seen it with my own eyes.
- 我親眼見到。

535
00:24:50,227 --> 00:24:51,707
A man rose from the ashes
一個人由灰燼中重生

536
00:24:51,751 --> 00:24:53,753
To survive the blast of a furnace.
喺熔爐爆炸中生存落嚟。

537
00:24:53,796 --> 00:24:57,191
- And seeing truly is believing.
- 眼見為實。

538
00:24:57,234 --> 00:24:59,193
Wouldn't you say? Gentlemen,
你話係咪？各位先生，

539
00:24:59,236 --> 00:25:01,412
Thank you all so much for joining me here today.
好多謝你哋今日嚟參加呢個聚會。

540
00:25:01,456 --> 00:25:05,242
Mr. Pak, how are your ears? A little better?
Pak 先生，你對耳仔點呀？好啲未？

541
00:25:05,286 --> 00:25:07,157
- How's your vibe now?
- 你而家直覺點？

542
00:25:07,201 --> 00:25:10,683
- Not good. Not good.
- 唔好。唔好。

543
00:25:10,726 --> 00:25:11,945
- It's nice to see you.
- 好開心見到你。

544
00:25:18,734 --> 00:25:20,649
- As mr. Freitag has told you all...
- 正如 Freitag 先生同你哋講過...

545
00:25:20,693 --> 00:25:21,737
- What's he doing?
- I don't know.
- 佢做緊乜？
- 我唔知。

546
00:25:21,781 --> 00:25:24,435
- The price of this particular item
- 呢件物品嘅價格

547
00:25:24,479 --> 00:25:28,309
At 20 million, u.S. Currency.
係二千萬美金。

548
00:25:28,352 --> 00:25:30,224
- Okay, possibilities.
- 好，有幾個可能性。

549
00:25:30,267 --> 00:25:31,704
Um, Artie knocked MacPherson out
嗯，Artie 打暈咗 MacPherson

550
00:25:31,747 --> 00:25:33,401
And is pretending to take his place.
然後扮佢。

551
00:25:33,444 --> 00:25:35,838
- Yeah, but they knew him. They called him "mr. Nielsen."
- 係，但佢哋認得佢。佢哋叫佢「Nielsen 先生」。

552
00:25:35,882 --> 00:25:38,406
- No, MacPherson has some kind of mind control over Artie.
- 唔係，MacPherson 用某種心靈控制術控制咗 Artie。

553
00:25:38,449 --> 00:25:40,103
- Well, it's a strange way to use it.
- 咁樣用都幾奇怪。

554
00:25:40,147 --> 00:25:42,497
- Well...
- Okay, Pete...
- 咁...
- 好，Pete...

555
00:25:42,541 --> 00:25:44,151
What if Artie's trading in 30 years at the Warehouse
如果 Artie 係用喺倉庫做咗三十年

556
00:25:44,194 --> 00:25:45,587
For $20 million?
換二千萬美金呢？

557
00:25:45,631 --> 00:25:48,590
- Or... Oh, snap!
- 或者... 噢，諗到啦！

558
00:25:48,634 --> 00:25:52,028
Artie is MacPherson.
Artie 就係 MacPherson。

559
00:25:52,072 --> 00:25:53,595
- Uh, no.
- 嗯，唔係。

560
00:25:53,639 --> 00:25:55,684
Oh, come on, you don't actually believe that, do you?
噢，唔係掛，你唔會真係信掛？

561
00:25:55,728 --> 00:25:57,077
- Hold it right there, buddy?
- 企喺度唔好郁，老友。

562
00:25:57,120 --> 00:25:58,165
- Yeah, yeah, stay--
- 係，係，企——

563
00:25:58,208 --> 00:25:59,601
Stay there until we figure this out.
企喺度等我哋搞清楚先。

564
00:25:59,645 --> 00:26:04,127
- Cut it out, you two. That's not me. I'm me.
- 收皮啦你兩個。嗰個唔係我。我先係我。

565
00:26:05,912 --> 00:26:07,261
- I'll make an exception.
- 我會破例一次。

566
00:26:07,304 --> 00:26:08,654
- How are we supposed to know that?
- 我哋點知係咪真係你？

567
00:26:08,697 --> 00:26:12,135
- [sighs] look.
- [嘆氣] 喂。

568
00:26:12,179 --> 00:26:13,354
- Security cameras.
- 閉路電視。

569
00:26:13,397 --> 00:26:15,443
So?
- He's setting me up.
咁又點？
- 佢陷害我。

570
00:26:15,486 --> 00:26:16,531
He tried to do it a few weeks ago
佢幾個星期前已經試過一次

571
00:26:16,575 --> 00:26:17,924
With honjo masamune.
用本庄正宗刀。

572
00:26:17,967 --> 00:26:19,316
You don't remember?
你唔記得咩？

573
00:26:19,360 --> 00:26:22,276
- He went after the sword plus he dug up my past.
- 佢追過把刀，仲挖返我啲過去出嚟。

574
00:26:22,319 --> 00:26:23,625
- I was arrested for treason!
- 我俾人告叛國㗎！

575
00:26:23,669 --> 00:26:28,021
This time he's gonna make sure it sticks.
今次佢會確保我走唔甩。

576
00:26:28,064 --> 00:26:30,676
That must be why Mrs. Frederic sounded so strange.
難怪 Frederic 夫人把聲咁奇怪。

577
00:26:30,719 --> 00:26:34,244
- Oh, so what, did he go out and get an Artie suit? Huh?
- 噢，咁點呀，佢出去整咗件 Artie 衫呀？吓？

578
00:26:34,288 --> 00:26:35,071
How do we know that you're not him
我哋點知你唔係佢

579
00:26:35,115 --> 00:26:37,160
Pretending to be you?
扮返你？

580
00:26:37,204 --> 00:26:38,640
- The thimble.
- 頂針。

581
00:26:38,684 --> 00:26:41,382
- You really did read the whole manual, didn't you?
- 你真係睇晒成個手冊，係咪？

582
00:26:41,425 --> 00:26:42,949
- I did.
- 係。

583
00:26:42,992 --> 00:26:44,124
- What--what thimble?
- 咩——咩頂針？

584
00:26:44,167 --> 00:26:46,343
- Harriet tubman's thimble.
- Harriet Tubman 嘅頂針。

585
00:26:46,387 --> 00:26:49,477
- She wore it as she stitched the rags of her fellow slaves.
- 佢戴住佢縫補佢奴隸同伴嘅爛衫。

586
00:26:49,520 --> 00:26:52,741
It became imbued with her dream of a better life.
佢慢慢充滿咗佢對更好生活嘅夢想。

587
00:26:52,785 --> 00:26:55,265
And it developed properties of light refraction,
仲發展出折射光線嘅特性，

588
00:26:55,309 --> 00:26:57,616
So that people saw an image different
令到人哋見到嘅影像

589
00:26:57,659 --> 00:26:59,879
From the image of the person wearing the thimble.
同戴住頂針嘅人唔同。

590
00:26:59,922 --> 00:27:01,750
It came in very handy for the underground railroad
喺內戰期間嘅地下鐵路

591
00:27:01,794 --> 00:27:03,230
During the civil war.
好有用。

592
00:27:03,273 --> 00:27:05,754
- All right, well, let's just go in and blast him.
- 好，咁我哋直接入去轟佢。

593
00:27:05,798 --> 00:27:08,104
- No, no, no, no, no, no.
- 唔得，唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

594
00:27:08,148 --> 00:27:09,628
No, he's expecting that.
唔得，佢預咗我哋會咁做。

595
00:27:09,671 --> 00:27:13,066
- Well, what's he not expecting?
- 咁佢冇預到啲乜？

596
00:27:16,199 --> 00:27:21,117
- This--I didn't--no. No.
- 呢個——我冇——唔得。唔得。

597
00:27:21,161 --> 00:27:23,250
There's no way.
- Claudia. Claudia!
冇可能。
- Claudia。Claudia！

598
00:27:23,293 --> 00:27:26,732
- Leena...Mrs. Frederic, this place is my home.
- Leena... Frederic 夫人，呢個地方係我嘅屋企。

599
00:27:26,775 --> 00:27:29,735
I would never do anything to hurt any of you,
我永遠都唔會做任何傷害你哋任何一個人嘅事，

600
00:27:29,778 --> 00:27:30,997
Least of all Artie.
尤其係 Artie。

601
00:27:31,040 --> 00:27:32,868
- We know you wouldn't. Not on purpose.
我哋知道你唔會。唔係有心嘅。

602
00:27:32,912 --> 00:27:34,740
- What does that mean?
咩意思？

603
00:27:34,783 --> 00:27:36,132
Do you think he put some kind of bug
你覺得佢係咪放咗啲嘢

604
00:27:36,176 --> 00:27:37,264
In my brain or something?
入我個腦？

605
00:27:37,307 --> 00:27:39,179
- There are any number of methods
有好多方法

606
00:27:39,222 --> 00:27:40,267
To create sleeper agents.
可以製造潛伏特工。

607
00:27:40,310 --> 00:27:43,270
Apparently MacPherson has amassed
睇嚟 MacPherson 收集咗

608
00:27:43,313 --> 00:27:46,142
Quite a collection of Warehouse artifacts.
唔少倉庫嘅文物。

609
00:27:46,186 --> 00:27:48,318
- Then torture me. You people do that.
咁就折磨我啦。你哋成日做呢啲嘢。

610
00:27:48,362 --> 00:27:49,711
You've gotta have some kind of truth serum
你哋實有啲乜嘢吐真劑

611
00:27:49,755 --> 00:27:50,712
Laying around here somewhere.
擺喺呢度周圍。

612
00:27:50,756 --> 00:27:51,931
Pump me full of it.
打晒入我身體。

613
00:27:51,974 --> 00:27:54,847
Read me! Read my colors. Tell my fortune.
讀我！讀我嘅顏色。幫我算命。

614
00:27:54,890 --> 00:27:56,849
Whatever it is you do, you can tell, right?
你哋做嗰啲嘢，你睇得出㗎，係咪？

615
00:27:56,892 --> 00:28:00,287
- Yes, I can. And I have.
係，我睇到。我已經睇咗。

616
00:28:00,330 --> 00:28:03,333
Claudia, I'm sorry, but something is wrong.
Claudia，對唔住，但係有啲嘢唔妥。

617
00:28:05,945 --> 00:28:07,729
- Oh, my god. I'm like the freakin'
天啊。我好似嗰個乜鬼

618
00:28:07,773 --> 00:28:09,296
Manchurian candidate or something.
滿洲候選人咁。

619
00:28:09,339 --> 00:28:12,386
What the hell!
- Let her go.
搞乜鬼！
- 放開佢。

620
00:28:12,429 --> 00:28:15,258
For the time being it's best if she weren't in the Warehouse.
暫時最好唔好畀佢留喺倉庫。

621
00:28:15,302 --> 00:28:17,696
- What if she disappears?
- She's being watched.
如果佢走咗點算？
- 有人睇住佢。

622
00:28:17,739 --> 00:28:19,915
- I've never seen her this upset before.
我從未見過佢咁唔開心。

623
00:28:19,959 --> 00:28:22,657
- That's what made james such an excellent agent.
就係呢樣嘢令 James 做咗咁出色嘅特工。

624
00:28:22,701 --> 00:28:25,355
He'd get inside your head, throw you off your game.
佢會走入你個腦，打亂你嘅節奏。

625
00:28:25,399 --> 00:28:27,531
Just when you thought you had the upper hand,
正當你以為自己佔上風，

626
00:28:27,575 --> 00:28:29,882
He'd strike.
佢就會出手。

627
00:28:36,105 --> 00:28:38,499
- 48 million going once...
4800萬第一次...

628
00:28:38,542 --> 00:28:43,983
Twice... Sold to mr. Pak.
第二次... 賣畀 Pak 先生。

629
00:28:46,289 --> 00:28:49,771
And when I get confirmation that the money is in our account,
等我確認咗錢入咗我哋戶口，

630
00:28:49,815 --> 00:28:51,251
Then the phoenix will be yours.
鳳凰就係你嘅。

631
00:28:55,777 --> 00:29:00,260
- Wrong again, arthur.
又錯啦，Arthur。

632
00:29:00,303 --> 00:29:03,654
Remember these?
記唔記得呢啲？

633
00:29:03,698 --> 00:29:05,134
- Gentlemen, this next item is something
各位，下一件拍賣品係

634
00:29:05,178 --> 00:29:08,790
That we went to a great deal of trouble to acquire.
我哋花咗好多功夫先攞到嘅。

635
00:29:08,834 --> 00:29:12,925
Edgar allen poe's notebook, and his pen.
Edgar Allan Poe 嘅筆記本，同埋佢支筆。

636
00:29:12,968 --> 00:29:16,580
Together they give their owner the unique ability
兩樣嘢加埋會畀擁有者一種獨特能力，

637
00:29:16,624 --> 00:29:19,845
To make what they write actually happen.
就係寫出嚟嘅嘢會成真。

638
00:29:19,888 --> 00:29:21,803
[alarm bell ringing]
- What is that?
咩嚟㗎？
- 火警鐘。

639
00:29:21,847 --> 00:29:23,239
- It's a fire alarm.
我哋要快啲走。
- 唔使驚。

640
00:29:23,283 --> 00:29:24,763
We must get out of here.
- There's no need to panic.
Nielsen 先生，我唔想留喺度

641
00:29:24,806 --> 00:29:25,981
Mr. Nielsen, I'd rather not be here
等啲警察嚟到。

642
00:29:26,025 --> 00:29:27,548
When the authorities arrive.
講得好。下次再見，Nielsen 先生。

643
00:29:27,591 --> 00:29:30,333
- Excellent point. Next time, mr. Nielsen.
各位...

644
00:29:30,377 --> 00:29:31,770
- Gentlemen...
聯邦探員！
- 唔使搞！

645
00:29:31,813 --> 00:29:35,077
- Federal agents!
- Don't bother!
辛苦你哋搞咁多嘢去攞 Poe 支筆。

646
00:29:35,121 --> 00:29:37,471
[alarm bell ringing]
睇嚟你哋白費心機攻擊我屋企人。

647
00:29:37,514 --> 00:29:40,779
I'm sorry you went to all that trouble getting poe's pen.
好，老友，終於到你受死。

648
00:29:40,822 --> 00:29:43,999
I guess you wasted your time attacking my family.
唔好殺佢。

649
00:29:44,043 --> 00:29:47,437
- Okay, pal, time for you to finally get yours.
佢係個好出色嘅保鏢。

650
00:29:47,481 --> 00:29:48,569
- Just don't kill him.
我唔想冇咗佢。

651
00:29:48,612 --> 00:29:50,223
He's an excellent bodyguard.
咩...

652
00:29:50,266 --> 00:29:53,356
I'd hate to lose him.
邊個...

653
00:29:53,400 --> 00:29:56,185
- Wha--
James MacPherson，你被捕啦。

654
00:29:56,229 --> 00:29:59,536
Who the hell--
真係得意。

655
00:29:59,580 --> 00:30:02,322
- James MacPherson, you're under arrest.
你唔係真係覺得咁易搞掂啩？

656
00:30:02,365 --> 00:30:03,584
- [chuckles]
記唔記得我哋嘅老朋友 Erik？

657
00:30:03,627 --> 00:30:05,412
Aren't you adorable?
佢整咗啲好正嘅內爆手榴彈，

658
00:30:05,455 --> 00:30:09,198
You didn't really think it was gonna be <i>that</i> easy, did you?
幾個星期前我示範過畀你睇。

659
00:30:19,643 --> 00:30:21,210
Do you remember our old friend erik?
佢死之前，我叫佢帶返

660
00:30:21,254 --> 00:30:24,257
He made those wonderful implosion grenades,
另一個舊玩意——蛋殼炸彈。

661
00:30:24,300 --> 00:30:27,303
Which I demonstrated for you a few weeks ago.
今次加咗少少 Promethium。

662
00:30:27,347 --> 00:30:29,349
Before his untimely death, I had him bring back
只要輕輕一壓整裂個殼，

663
00:30:29,392 --> 00:30:32,700
Yet another old favorite-- the eggshell bomb.
就會引發小型核反應。

664
00:30:32,743 --> 00:30:36,182
This time with a pinch of promethium.
細細粒但係好震撼。

665
00:30:36,225 --> 00:30:37,966
If the slightest pressure cracks the shell,
Carson。

666
00:30:38,010 --> 00:30:41,187
It results in a small nuclear reaction.
你兩個而家放低啲玩具，

667
00:30:41,230 --> 00:30:43,798
Small but dazzling.
如果唔係 Arthur 會企唔穩。

668
00:30:43,842 --> 00:30:47,193
Carson.
唔該。

669
00:30:47,236 --> 00:30:50,587
Now, you two drop those little toys of yours
個下巴攰啦，Arthur？
- 嗯。

670
00:30:50,631 --> 00:30:53,373
Or arthur will lose his footing.
好快就完。

671
00:30:57,203 --> 00:30:59,292
Thank you.
你以前係倉庫特工。

672
00:30:59,335 --> 00:31:01,903
Jaw getting tired, arthur?
- Mm-hmm.
你究竟發生咗咩事？

673
00:31:01,947 --> 00:31:02,904
- It won't be long now.
流放咗15年。

674
00:31:02,948 --> 00:31:04,514
- You were a Warehouse agent.
而家我想將 Arthur 送畀我嘅禮物

675
00:31:04,558 --> 00:31:06,386
What the hell happened to you?
回贈返畀佢。

676
00:31:06,429 --> 00:31:08,257
- 15 years of exile.
但可惜，你會喺死後

677
00:31:08,301 --> 00:31:11,173
And now I want to give arthur back
先被審判你嘅罪行。

678
00:31:11,217 --> 00:31:12,914
The gift he gave me.
你覺得係？

679
00:31:12,958 --> 00:31:14,655
But unfortunately, you're going to be tried
你內心深處都係咁諗。

680
00:31:14,698 --> 00:31:19,573
For your crimes... Posthumously.
就係你一直感覺到嘅 vibe。

681
00:31:19,616 --> 00:31:22,793
- You think?
你點知我諗緊咩？

682
00:31:22,837 --> 00:31:26,275
- In your soul, you believe as I do.
因為我識你，Peter Lattimer，

683
00:31:26,319 --> 00:31:28,321
That's the vibe you've been feeling.
比你自己更了解你。

684
00:31:28,364 --> 00:31:30,236
- How do you know what I'm feeling?
我以前就係你。

685
00:31:30,279 --> 00:31:31,715
- Because I know you, peter Lattimer,
要我講出你偶爾會諗起嘅念頭嗎？

686
00:31:31,759 --> 00:31:32,934
Better than you know yourself.
如果呢啲文物真係屬於

687
00:31:32,978 --> 00:31:34,022
I <i>was</i> you.
呢個世界，

688
00:31:34,066 --> 00:31:35,415
Shall I tell you the thought
而唔係俾一班

689
00:31:35,458 --> 00:31:36,851
That crosses your mind occasionally?
獨裁嘅 regent 鎖起晒，

690
00:31:36,895 --> 00:31:39,419
What if these artifacts really do belong
佢哋用自己官僚嘅眼光睇宇宙。

691
00:31:39,462 --> 00:31:40,550
Out in the world,
而家同我一齊行出去...

692
00:31:40,594 --> 00:31:43,379
Instead of being locked up by a gang
跟隨你靈魂深處覺得係真嘅嘢。

693
00:31:43,423 --> 00:31:46,382
Of autocratic regents who see the universe
講得幾好聽。

694
00:31:46,426 --> 00:31:50,082
Through the blinders of their own bureaucracy?
用個靚 accent 講仲好聽。

695
00:31:50,125 --> 00:31:53,346
Walk out of here with me now...
但都改變唔到事實，

696
00:31:53,389 --> 00:31:58,220
And follow what you know to be true in your soul.
你係癲咗，McNutty！

697
00:32:03,834 --> 00:32:05,140
- That's a nice speech.
你放個炸彈喺人個口。

698
00:32:05,184 --> 00:32:08,970
It sounds even better with the fancy accent.
呢個唔係好嘅招人手法。

699
00:32:09,014 --> 00:32:10,841
But it still doesn't cover the fact that
講得啱。

700
00:32:10,885 --> 00:32:14,019
You are out of your gourd, mcnutty-pants!
咁我講再見啦。

701
00:32:14,062 --> 00:32:16,891
You put a bomb in a man's mouth.
你以為我哋會就咁畀你走？

702
00:32:16,935 --> 00:32:19,024
Not really a great recruiting tool.
唔係，我係想你哋

703
00:32:19,067 --> 00:32:21,374
- Fair enough.
救 Arthur 嘅時候死。

704
00:32:21,417 --> 00:32:23,680
Well, I'll be saying good-bye, then.
我估佢仲有...30秒。

705
00:32:23,724 --> 00:32:26,205
- You expect us to just let you walk out of here?
喂，Mac。

706
00:32:26,248 --> 00:32:28,207
- No, no, I expect you to die
好嘢。

707
00:32:28,250 --> 00:32:30,209
While you're trying to save arthur.
咁我哋永遠都唔會交佢畀政府？

708
00:32:30,252 --> 00:32:35,127
And I'd say he's got about...30 seconds.
政府？我諗唔會。

709
00:32:43,135 --> 00:32:45,224
- Hey, mac.
佢已經證明咗監獄困唔住佢。

710
00:32:45,267 --> 00:32:47,966
[piercing tone]
- Ow! Oohhh...
咁佢會點？

711
00:32:52,927 --> 00:32:54,798
[groaning]
我哋唔會，你知啦...

712
00:32:57,932 --> 00:32:58,933
- Good catch.
唔會唔會唔會。

713
00:32:58,977 --> 00:33:00,761
[pained groans]
雖然佢會眼都唔眨就殺晒我哋。

714
00:33:07,333 --> 00:33:09,944
- So we're never turning him in to the government?
唔會，我哋唔係咁做。

715
00:33:09,988 --> 00:33:12,120
- The government? I don't think so.
我哋會放佢入青銅區。

716
00:33:12,164 --> 00:33:14,514
He's already proven that prisons can't hold him.
Arthur，我好榮幸。

717
00:33:14,557 --> 00:33:15,906
- So then, what happens to him?
好，我應承今個 weekend 會睇說明書，

718
00:33:15,950 --> 00:33:18,039
I mean, we're not going to, you know...
但青銅區係咩？

719
00:33:18,083 --> 00:33:19,258
- No, no, no, no.
其實說明書冇提過。

720
00:33:19,301 --> 00:33:20,999
Although he would happily kill all of us
青銅區，小朋友，

721
00:33:21,042 --> 00:33:23,262
Without blinking an eye.
係歷史上最危險嘅人

722
00:33:23,305 --> 00:33:26,352
No, we don't operate like that.
被...

723
00:33:26,395 --> 00:33:28,441
We'll put him in the bronze sector.
點樣客氣咁講？

724
00:33:28,484 --> 00:33:32,184
Arthur, I'm honored.
保存。
- 係，保存。

725
00:33:32,227 --> 00:33:35,665
- Okay, I promise to read the manual this weekend,
啲一定要從社會隔離嘅人。

726
00:33:35,709 --> 00:33:37,319
But what-- what is the bronze sector?
佢哋被放入青銅區。

727
00:33:37,363 --> 00:33:40,061
- Actually, I don't remember that being in the manual.
永遠鎖喺 Warehouse 13？

728
00:33:40,105 --> 00:33:41,410
- The bronze sector, children,
幾有詩意。

729
00:33:41,454 --> 00:33:42,672
Is where the most dangerous people in history
就算扭曲嘅思想都可以係文物。

730
00:33:42,716 --> 00:33:44,196
Have been, um...
走啦。

731
00:33:44,239 --> 00:33:46,241
What's the generous phrase?
你係咪唔記得咗啲嘢？

732
00:33:46,285 --> 00:33:49,244
- Preserved.
- Yes, preserved.
諗唔到有。

733
00:33:49,288 --> 00:33:52,465
- People whose removal from society had to be certain.
我嘅血。如果我冇記錯，

734
00:33:52,508 --> 00:33:54,597
They're put in the bronze sector.
一入去我啲血管就會爆。

735
00:33:54,641 --> 00:33:57,165
- Locked for all eternity in Warehouse 13?
不如試下，睇下點。

736
00:33:57,209 --> 00:33:58,775
How poetic.
James... 真係苦樂參半嘅重逢。

737
00:33:58,819 --> 00:34:03,824
- Even a twisted mind can be an artifact.
你老咗。

738
00:34:10,570 --> 00:34:12,659
- Let's go.
Mrs. Frederic，你冇變。

739
00:34:15,705 --> 00:34:17,272
- Aren't you forgetting something?
一定要話我知你嘅秘訣。

740
00:34:17,316 --> 00:34:18,969
- Uh, not that I can think of.
或者夏天暖日飲茶時講。

741
00:34:19,013 --> 00:34:21,102
- My blood. If I remember correctly,
或者唔會。

742
00:34:21,146 --> 00:34:23,496
My veins will burst upon entry.
原來一直喺你度。

743
00:34:23,539 --> 00:34:25,933
- I say we give it a try, see what happens.
幾簡單。我寧願諗到呢招。

744
00:34:25,976 --> 00:34:29,110
- James... What a bittersweet reunion.
呢啲係咩？

745
00:34:29,154 --> 00:34:30,068
You've aged.
水晶鑽石加少少鈀。

746
00:34:30,111 --> 00:34:32,200
Mrs. Frederic, you haven't.
鈀？

747
00:34:32,244 --> 00:34:33,462
You must tell me your secret.
可以中和佢血入面嘅礦物質。

748
00:34:33,506 --> 00:34:37,249
- Perhaps on a warm summer day over tea.
咁佢就唔會爆炸。

749
00:34:37,292 --> 00:34:39,120
Perhaps not.
可惜。

750
00:34:39,164 --> 00:34:42,123
- All this time you've had them.
嘩。

751
00:34:42,167 --> 00:34:45,257
How simple. I wish I'd thought of it.
我放心晒。

752
00:34:45,300 --> 00:34:46,693
- What are those?
再見，James。

753
00:34:46,736 --> 00:34:50,000
- Crystalline diamonds with a trace of palladium.
嗯。

754
00:34:50,044 --> 00:34:51,611
- Palladium?
走啦。

755
00:34:51,654 --> 00:34:53,743
- It neutralizes the minerals in his blood.
點解說明書冇提青銅區？

756
00:34:53,787 --> 00:34:55,093
- So he doesn't go kablooey.
唔得唔得唔得，太危險

757
00:34:55,136 --> 00:34:58,226
- Unfortunately.
唔可以留低文字記錄。

758
00:35:04,406 --> 00:35:07,322
- Oh, wow.
如果有人搵到呢度，

759
00:35:07,366 --> 00:35:09,716
That is a load off my mind.
反轉個過程——

760
00:35:09,759 --> 00:35:12,893
- Good-bye, james.
總之我哋唔想呢啲人出返去。

761
00:35:16,244 --> 00:35:17,985
- Yeah.
咁呢度係咪裝晒

762
00:35:18,028 --> 00:35:20,205
- Let's go.
最壞嘅人？

763
00:35:20,248 --> 00:35:22,598
- So why is the bronze sector not in the manual?
Hitler，Mussolini，Michael Vick。

764
00:35:22,642 --> 00:35:24,034
- No, no, no, it's far too dangerous
唔係，呢啲係會變成

765
00:35:24,078 --> 00:35:25,166
For there to be a written record.
Hitler 同 Mussolini 或者更差嘅人，

766
00:35:25,210 --> 00:35:26,385
If someone were to find this place,
只係我哋先一步搞掂咗佢哋。

767
00:35:26,428 --> 00:35:27,995
Somehow reverse the process--
一個裝滿你從未聽過嘅邪惡嘅房間。

768
00:35:28,038 --> 00:35:31,259
The point is we don't want these people out in the world.
真係唔公平。

769
00:35:31,303 --> 00:35:32,304
- So this place is filled with, like,
唔係，呢個程序最早喺...

770
00:35:32,347 --> 00:35:33,783
The worst guys ever, right?
美索不達米亞。

771
00:35:33,827 --> 00:35:36,830
Hitler, mussolini, michael vick.
公元前1230——
- 係50。

772
00:35:36,873 --> 00:35:38,397
- No, no, these are men and women
公元前1250。

773
00:35:38,440 --> 00:35:42,052
Who would have become hitlers and mussolinis or worse,
總之，青銅化程序太重，

774
00:35:42,096 --> 00:35:45,186
Except... We got to them first.
會裂開——

775
00:35:45,230 --> 00:35:47,145
- A room filled with evil that you've never heard of.
總之係失敗。

776
00:35:47,188 --> 00:35:49,016
Seems so unfair.
呢度我哋係

777
00:35:49,059 --> 00:35:53,238
- No, this is a process that was first explored in...
用冷凍技術急凍身體，

778
00:35:53,281 --> 00:35:54,630
- Mesopotamia.
再用青銅保存。

779
00:35:54,674 --> 00:35:56,937
- In 1230 b--
- Uh, 50.
可惜... 係無痛嘅過程。

780
00:35:56,980 --> 00:36:00,201
- <i>1250</i> b.C.
真係？你試過幾多次？

781
00:36:00,245 --> 00:36:02,160
Anyway, the bronzing process was too heavy,
同插把劍入心口差唔多痛。

782
00:36:02,203 --> 00:36:03,726
And it kind of cracked open--
講得好。

783
00:36:03,770 --> 00:36:05,380
Let's just say it was unsuccessful.
幾靚嘅生物。

784
00:36:05,424 --> 00:36:07,034
Here, what we do is
告別禮物，Arthur？你太客氣。

785
00:36:07,077 --> 00:36:09,167
We flash-freeze the bodies cryogenically,
唔好理個籠入面嘅怪物。

786
00:36:09,210 --> 00:36:11,691
And we preserve them by bronzing.
Pete 同 Myka，偷返嚟嘅文物

787
00:36:11,734 --> 00:36:16,174
Unfortunately... It's a painless process.
已經裝好晒。

788
00:36:16,217 --> 00:36:18,088
- Really? How many times have you tried it?
可以幫手放返原位嗎？

789
00:36:18,132 --> 00:36:20,265
- It's about as painful as a sword in the chest.
冇問題。

790
00:36:20,308 --> 00:36:21,788
- Touche.
我寧願唔睇呢啲。

791
00:36:21,831 --> 00:36:23,877
What a beautiful creature.
喂，等陣。我想睇。

792
00:36:23,920 --> 00:36:27,228
A farewell gift, arthur? You shouldn't have.
幾時先有下次咁嘅機會？

793
00:36:27,272 --> 00:36:30,188
- Just ignore the monster in the cage.

794
00:36:30,231 --> 00:36:32,625
- [clears throat] Pete and Myka, the stolen artifacts

795
00:36:32,668 --> 00:36:33,843
Have been loaded in.

796
00:36:33,887 --> 00:36:35,149
Can I get your help replacing them?

797
00:36:35,193 --> 00:36:37,891
- Fine by me.

798
00:36:37,934 --> 00:36:39,675
I'd rather not see this.

799
00:36:39,719 --> 00:36:41,242
- Oh, wait, come on. I want to watch this.

800
00:36:41,286 --> 00:36:43,853
When's the next time something like this is gonna happen?

801
00:36:43,897 --> 00:36:48,162
- Hopefully never.
最好永遠都唔好。

802
00:36:48,206 --> 00:36:49,555
[Artie sighs]
[Artie 嘆氣]

803
00:36:49,598 --> 00:36:51,513
- Who says you can never go home again, eh, arthur?
- 邊個話你永遠返唔到屋企㗎，Arthur？

804
00:36:51,557 --> 00:36:56,736
- James.
- James。

805
00:37:03,612 --> 00:37:07,312
You know, I thought I'd have a lot more to say to you.
我以為我會同你講好多嘢。

806
00:37:09,314 --> 00:37:12,186
Good-bye, james.
再見，James。

807
00:37:15,145 --> 00:37:18,323
- Arthur...

808
00:37:18,366 --> 00:37:19,672
We can still be partners.
我哋仲可以繼續拍檔。

809
00:37:19,715 --> 00:37:22,631
- Pleading for your life?
- 求我放過你？

810
00:37:22,675 --> 00:37:23,937
That's out of character for you.
呢啲唔似你作風。

811
00:37:23,980 --> 00:37:26,287
- I'm not pleading for my life.
- 我唔係求你放過我。

812
00:37:26,331 --> 00:37:29,899
I'm pleading for yours.
我係求你放過你自己。

813
00:37:29,943 --> 00:37:32,554
[gears grind]
[齒輪轉動聲]

814
00:37:32,598 --> 00:37:35,644
[hissing]
[嘶嘶聲]

815
00:37:57,057 --> 00:38:00,060
- You know, maybe I should go check on Artie.
- 不如我去睇下 Artie 點。

816
00:38:00,103 --> 00:38:04,325
- I'm sure he's fine.
- 佢應該冇事㗎。

817
00:38:04,369 --> 00:38:06,240
You know what, I'll go check.
都係去睇下好啲。

818
00:38:06,284 --> 00:38:08,373
I'll be back in a second.
我即刻返嚟。

819
00:38:17,033 --> 00:38:21,124
- What a waste.
- 真係浪費。

820
00:38:25,694 --> 00:38:29,611
- ♪ gonna go downtown
- ♪ 同我嘅寶貝

821
00:38:29,655 --> 00:38:31,178
♪ with my baby
♪ 落 downtown

822
00:38:31,221 --> 00:38:34,224
♪ 'cause she looks so--
♪ 因為佢睇起嚟好——

823
00:38:41,623 --> 00:38:44,365
[gears grind]
[齒輪轉動聲]

824
00:38:45,932 --> 00:38:48,369
[beeps, blips]
[嗶嗶聲、電子聲]

825
00:38:48,413 --> 00:38:52,765
[hissing]
[嘶嘶聲]

826
00:39:02,383 --> 00:39:04,037
- Turn around.
- 轉身。

827
00:39:04,080 --> 00:39:06,909
[air whooshes]
[空氣流動聲]

828
00:39:06,953 --> 00:39:10,217
- My dear, thank you for remembering our appointment.
- 親愛嘅，多謝你記得我哋嘅約定。

829
00:39:10,260 --> 00:39:12,524
[beep]
[嗶聲]

830
00:39:12,567 --> 00:39:15,483
[air hisses]
Oh, that is a relief!
[空氣嘶嘶聲]

啊，終於鬆一口氣！

831
00:39:15,527 --> 00:39:19,400
Wave to arthur so he can enjoy the tape later.
同 Arthur 揮手，等佢之後睇返錄影帶。

832
00:39:38,419 --> 00:39:40,552
- We're clear.
- 安全晒。

833
00:39:42,858 --> 00:39:45,295
- You won't be needing that anymore.
- 你唔再需要嗰樣嘢。

834
00:39:53,739 --> 00:39:54,914
- So was it all worth it?
- 咁到底值唔值得？

835
00:39:54,957 --> 00:39:57,438
- Unfettered access to Warehouse 13?
- 無限制進入 13 號倉庫？

836
00:39:57,482 --> 00:40:00,659
Time will tell. There's work to be done.
時間會話畀你知。有好多嘢要做。

837
00:40:00,702 --> 00:40:03,662
The codes I implanted when arthur tried to access my site
當 Arthur 嘗試入侵我個系統時植入嘅編碼

838
00:40:03,705 --> 00:40:04,967
Need to be activated.
需要啟動。

839
00:40:05,011 --> 00:40:07,143
Go on.
繼續。

840
00:40:07,187 --> 00:40:11,104
<i>tempus fugit.</i>
<i>光陰似箭。</i>

841
00:40:16,979 --> 00:40:19,895
[static noise]
[雜音]

842
00:40:26,380 --> 00:40:28,164
- Late, as usual.
- 遲到，一如以往。

843
00:40:28,208 --> 00:40:30,166
- How did you-- get away from there!
- 你點——快啲離開嗰度！

844
00:40:30,210 --> 00:40:33,256
- Or what? You've had your chance, arthur!
- 否則點？你已經有機會㗎，Arthur！

845
00:40:33,300 --> 00:40:35,084
So many chances!
咁多次機會！

846
00:40:35,128 --> 00:40:40,089
Go ahead, fire it!
嚟啦，開槍啦！

847
00:40:40,133 --> 00:40:44,790
You see, there's a way around almost anything...Partner!
你睇，幾乎所有嘢都有辦法繞過……拍檔！

848
00:40:44,833 --> 00:40:47,053
[locks engaging]
[鎖扣鎖上聲]

849
00:40:47,096 --> 00:40:48,141
- No!
- 唔好！

850
00:40:52,450 --> 00:40:53,494
- Oh...
- 噢...

851
00:40:53,538 --> 00:40:59,065
[alarm sounding]
[警報響起]

852
00:41:07,377 --> 00:41:08,378
- Uhh!
- 呀！

853
00:41:08,422 --> 00:41:11,077
- [both] Artie. Artie!
- [兩人] Artie。Artie！

854
00:41:11,120 --> 00:41:15,168
- Artie! Can you hear me?
- Artie！你聽到我講嘢嗎？

855
00:41:15,211 --> 00:41:20,739
- Artie! Get up!
- Artie！起身！

856
00:41:20,782 --> 00:41:23,045
[air hisses]
[空氣嘶嘶聲]

857
00:41:23,089 --> 00:41:25,439
[alarm sounding]
[警報響起]

858
00:41:28,268 --> 00:41:30,052
- Pete, hurry!
- Pete，快啲！

859
00:41:30,096 --> 00:41:33,142
- Look out. Look out!
- 小心。小心！

860
00:41:33,186 --> 00:41:36,319
- James, wait!
- James，等陣！

861
00:41:36,363 --> 00:41:38,278
[blips, beeps]
[電子聲、嗶聲]

862
00:41:40,976 --> 00:41:42,325
[air hisses]
[空氣嘶嘶聲]

863
00:41:42,369 --> 00:41:43,805
- Artie!
- Wait, wait, wait!
- Artie！

- 等陣，等陣，等陣！

864
00:41:43,849 --> 00:41:46,808
- Wait for us!
- James!
- 等我哋！

- James！

865
00:41:46,852 --> 00:41:50,856
[alarm sounding]
[警報響起]

866
00:41:57,906 --> 00:41:59,647
[alarm buzzing]
[警報嗡嗡聲]

867
00:41:59,691 --> 00:42:01,040
- Artie!
- Artie！

868
00:42:01,083 --> 00:42:04,609
- Self-destruct sequence engaged.
- 自毀程序已啟動。

869
00:42:04,652 --> 00:42:06,175
[alarm buzzing]
[警報嗡嗡聲]

870
00:42:06,219 --> 00:42:11,529
The umbilicus will self-destruct in 5, 4...
臍帶將於 5、4 秒後自毀...

871
00:42:11,572 --> 00:42:15,576
3, 2, 1...
3、2、1...

872
00:42:15,620 --> 00:42:20,146
[rumbling explosion]
[轟隆爆炸聲]

873
00:42:22,322 --> 00:42:24,846
[electricity crackling]
[電流噼啪聲]

874
00:42:27,283 --> 00:42:29,634
[wind whistling]
[風聲呼嘯]

875
00:42:39,121 --> 00:42:42,734
[alarm buzzing]
[警報嗡嗡聲]

876
00:42:45,780 --> 00:42:47,956
- Oh...Artie...
- 噢...Artie...

877
00:42:55,224 --> 00:42:58,924
[flames crackling]
[火焰噼啪聲]

878
00:43:20,249 --> 00:43:23,078
Captioning by dave l. Atcaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由 dave l. 製作，Captionmax www.Captionmax.Com
